Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ad ины – цIыкIу

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar adyghe Lejátszás Több
nagy és kicsi и-- -к-- --ык-у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny –--I--Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Az elefánt nagy. П-л---и--. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
i-- ---Iy-Iu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Az egér kicsi. Ц--ъ-- -I--I-. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
in--y--- --y--u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
sötét és világos ш--нк- -----н-фы --эф-н) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i------- -I---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Az éjszaka sötét. Чэ------у---. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i--------cI-kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
A nappal világos. М-ф---н-фын. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Pyly--in-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
öreg és fiatal жъ- ыкIи к-э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
Py--- ---. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
A mi nagyapánk nagyon öreg. Т---тэ -ъы дэд. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P-l-r--ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. И-ъ-------эк-э-у--кI-I-б-жьм---ар джы-и ныб-ь--I---. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
C---r--Iy-I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
szép és csúnya дах- --Iи Iае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C---r cIyk-u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
A pillangó szép. Х--мпI-р--ъор дах-. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
Cyg-- ----Iu. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
A pók csúnya. Бэдж-- Iае. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s------ -kIi njefy -nj--y-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
kövér és sovány п-эр---Iи-од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
s-Iu-k- y-I--n--f- (nj---n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Egy nő 100 kilóval kövér. Бз----ыгъэ---и---р-м-ш-э к--з-щ-ч--- пщэ-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s--un-I---I---j----(-jef--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Egy férfi 50 kilóval sovány. Х-у--фыгъ-у --л--ра---ш-эн---о ------эчр-р---. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
C----hhyr-s-I-nkI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
drága és olcsó лъап-э-ыкIи--ы-т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Ch-e--h-r ---unkI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Az autó drága. М----эр-л-а-Iэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ch--sh-yr s--u-kI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Az újság olcsó. Г-э----- п---. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M-fj-- ----y-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…