Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ad ины – цIыкIу

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar adyghe Lejátszás Több
nagy és kicsi ин----I- ц----у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
in- –---y--u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Az elefánt nagy. Пылы----ы. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
i-y –-c--kIu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Az egér kicsi. Цы-----ц--кI-. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
i-- --Ii-c-y-Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
sötét és világos шIунк- ы--и---ф- -нэ--н) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
iny--k----Iy--u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Az éjszaka sötét. Чэ-ы---Iун-I. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-y ---- cIykIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
A nappal világos. М--э--нэ-ы-. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P--yr--ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
öreg és fiatal ж-ы ы-Iи---э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
P-------y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
A mi nagyapánk nagyon öreg. Т-т-т- --ы---д. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
P-l-- -n-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Илъ-с ---рэ--э -з-кI-Iэб-жь--- -р---ы-- ---жьы-I-гъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Cyg-- -I---u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
szép és csúnya да---------ае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
Cy-or c--k--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
A pillangó szép. Хь-мпI-р--ъ-р д-хэ. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
C--or-cIyk--. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
A pók csúnya. Б-д-ыр ---. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s---n-I y-I- nj-f- (-je-y-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
kövér és sovány пщэ- ы--и-од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
s-Iu-kI yk-i-----y-(n-e---) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Egy nő 100 kilóval kövér. Бзы-ъф--ъ-у -и-о--ам--------з-щ----р-пщэр. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s--un----k-i ----y (--ef--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Egy férfi 50 kilóval sovány. Хъ-л--ыгъэу-к-л--р--м-шъэ----о-к--зы-эчрэр -д. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
C---s--y---h--nk-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
drága és olcsó л-------кI- пыут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
C---s--yr s------. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Az autó drága. Ма-и-э---ъ-п-э. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
C---s--yr-sh---k-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Az újság olcsó. Гъэ---ыр-п--т. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Ma---r --ef--. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…