Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar orosz Lejátszás Több
nagy és kicsi Большой-/---я и-м-ле-ь-и- - --я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-lʹ-hoy / ---a –-m--en--iy-- ---a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Az elefánt nagy. Слон--ольш-й. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bo-ʹ---------ya-– -a---ʹkiy-- -aya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Az egér kicsi. М--ь-мал--ькая. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B---sh-y /--ay- - m---n--iy /----a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
sötét és világos Тё---- / --я-- светл---- --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
B-lʹsh-y ----ya - -------i- ---a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Az éjszaka sötét. Н-ч- ---на-. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
B-lʹ-----/ --y--i ma-e-ʹk-y-- -aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
A nappal világos. Д--ь-све--ы-. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S--n---l-shoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
öreg és fiatal С-а----/---я----о-од-й-/---я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-------ʹs---. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
A mi nagyapánk nagyon öreg. Н-ш д-д--ка очень-с---ы-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
S-o--b--ʹsho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70 -----аз-д------ё -ы- -ол-д--. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M-sh- -alenʹ---a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
szép és csúnya Кр---в-- - -ая---у-о----ы--/--ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M-shʹ--a-enʹka-a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
A pillangó szép. Ба--ч--------ва-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Mys-ʹ-------kay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
A pók csúnya. П--к-уро-ли---. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Tëmn-- /--ay--i-s-e---y-/ -a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
kövér és sovány Тол--ый / -ая - х--о- / -ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tëm--- / -a-- - sv-t-yy /--a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Egy nő 100 kilóval kövér. Ж--щина---еся-а- --0--илог-ам--в, --л-та-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
T-mn-- /---ya --------y------a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Egy férfi 50 kilóval sovány. Муж---а, ----щи- -0-----гр-ммов, -у--й. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Noch--t--naya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
drága és olcsó Д--ог-- / -ая-- -ё-ев-й-- -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N-----t---ay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Az autó drága. М-ши-а д-р-г-я. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
No-h- t-m-ay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Az újság olcsó. Газ--- --шё-ая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
D-nʹ-sv-tly-. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…