Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   lv liels – mazs

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar lett Lejátszás Több
nagy és kicsi li-ls--- ---s l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Az elefánt nagy. Zil-n-s--r l-e-s. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Az egér kicsi. Pele -r maz-. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
sötét és világos t-mš---n-gai-s t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Az éjszaka sötét. N---s ir tu-ša. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
A nappal világos. Di-na--r gai-a. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
öreg és fiatal v-cs--n j---s v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. M-su v----vs ir ļ-ti ---s. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. P------- --di-- vi-š-vēl ------a--s. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
szép és csúnya sk--st--un----līts s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
A pillangó szép. T----ni- i- sk---ts. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
A pók csúnya. Z---e--is ---n-g--ts. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
kövér és sovány resns-un -ievs r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Egy nő 100 kilóval kövér. 1-----log-am---smag- si--i-t- ir ---na. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. 50 -ilo-r-m---s-----v-riet----r-ti-vs. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
drága és olcsó dār-s-un lē-s d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Az autó drága. Ma---a--- --r-a. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Az újság olcsó. A-īz---r--ēta. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…