Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ky чоң - кичинекей

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kirgiz Lejátszás Több
nagy és kicsi ч-ң --н- ки---е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ----için---y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Az elefánt nagy. П-л чо-. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ço----kiçi-ek-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Az egér kicsi. Чы---н----ине-е-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-ŋ-j--a -içine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
sötét és világos кар--гы жа-а --рык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
çoŋ j----k----e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Az éjszaka sötét. Т---к-ра-гы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço-----a----ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
A nappal világos. Кү----р--. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-l --ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
öreg és fiatal к----жа---ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-l -o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
A mi nagyapánk nagyon öreg. Б-зди- чоң ат-быз -б--- ---ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pil-ç-ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Ал ---ж---му-у---л- --ш-бол-у. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çıç-an kiçi-eke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
szép és csúnya с---- -ана кө-ксүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç--ka---i-ine-ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
A pillangó szép. К--ө--- су---. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çı--an-k-çi-e-e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
A pók csúnya. Жөрг---ш к-рк-ү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
kara--ı---na -a-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
kövér és sovány се--- ---а -рык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k-ra-gı------jar-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Egy nő 100 kilóval kövér. 10--кило--амм --л-ак--г--аял--е-из --лу--с-на--т. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
karaŋg- jana-j---k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Egy férfi 50 kilóval sovány. 50 -ило------с--мак---ы--иш- -рык-бо--п-эсе-т-л--. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
T-- k-r----. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
drága és olcsó к----т ж-н--арзан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-n karaŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Az autó drága. Ав-оуна--кы-б--. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tü- k-----ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Az újság olcsó. Г-----арз--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-n-ja--k. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…