Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar arab Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫ك-ير---غير ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k-b-- -a-aghir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Az elefánt nagy. ‫ال-ي----ي-. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
alf------i-. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Az egér kicsi. ‫-ل--- -غ-ر. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
a-fa---aghi-. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
sötét és világos ‫-ظلم وم-يئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
mu--i----m---i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Az éjszaka sötét. اللي---ظلم. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
all-y- -u--i-. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
A nappal világos. ال-هار -شر-. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a--a-----u-----. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
öreg és fiatal ‫-اع- -ي السن---اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
tae----i--ls--n -----b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
A mi nagyapánk nagyon öreg. جد-ا----ر-ف--ا-سن -داً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
jadun- -ab-r--- ---s-n ji-da--. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. من--70 -ا--- -ا--لا-ي--ل---باً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mu--h--0 e-ma- k-n l---a-al-s-aba-. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
szép és csúnya ‫--يل--ق-يح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j-m-l-waqab-h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
A pillangó szép. ‫-لف--شة ----ة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
alf----h----a--l. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
A pók csúnya. ‫--عنك--ت --يح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a-e-nk--ut -a-i-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
kövér és sovány ‫--ي- و-ح-ل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s-mi- ---a--l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫ام-أة-وز----1---ك-لو--ي-سم---. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
a-m---t--a-n--a -00 -ilo hi s---n-t. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫ر-ل-و-نه -0 ك--و ---ن--ل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r--u- -a-nuh--0 ki-o hu n-h--. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
drága és olcsó غا-ية-ا-ثمن---خ--ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g---i-t--l-hama- --r-k-is g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Az autó drága. ‫ا-سيارة-ب---ة-ال-م-. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
al-a-ar-t --hi-a--al---m--. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Az újság olcsó. ‫-لص---ة-ر-ي--. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
al--shy- r-k---. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…