Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar thai Lejátszás Több
nagy és kicsi ใ-ญ- แ-ะ ---ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
ya------k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Az elefánt nagy. ช-า----ใ--่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
y-̀i----k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Az egér kicsi. หน-ตัวเ--ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
ya---lǽ----k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
sötét és világos มื- --- --่าง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
y-----ǽ-l--k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Az éjszaka sötét. ต---ล-ง-ืน--ด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
y-̀--lǽ---́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
A nappal világos. ตอ-ก---ว--สว่-ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
c-a-n---hu---a-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
öreg és fiatal แ---/ ชร--- ห-ุ-- - -าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
c-á----hu---a-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
A mi nagyapánk nagyon öreg. คุณป-่-- --ณ-า-ของเ---ก-ม-ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
c-a-n-----a--ài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70-ป--ท-่--------ยั-หน-่ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
n-̌o---u---e-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
szép és csúnya ส-- --ะ -----ลียด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
n-----------́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
A pillangó szép. ผ-เ----สวย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
n-̌---h-a--e-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
A pók csúnya. แ---ุม-่-เก-ียด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
mêu--læ---a---âng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
kövér és sovány อ้-น แ-ะ-ผ-ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
m-̂u--lǽ--à---̂ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Egy nő 100 kilóval kövér. ผ--ห-ิงท-่หน-ก --0 ---ลอ้วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
m---t-l-----̀-wa--g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Egy férfi 50 kilóval sovány. ผู้ชา---่ห--- -0 ก----อม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
d--w--g-an---e-n-----t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
drága és olcsó แพง --- ถ-ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
d--w--gl-n--k-u--me-ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Az autó drága. รถ-าคา-พง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dh----------keu--mê-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Az újság olcsó. ห-ั--ื-พ-ม--ร-คา---ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dh-w---lan--w-n-s-̀-wa-ng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…