Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   sk veľký – malý

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szlovák Lejátszás Több
nagy és kicsi veľk--a-m--ý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Az elefánt nagy. S--n-j- v-ľk-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Az egér kicsi. M----- --l-. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
sötét és világos tm--- - -ve--ý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Az éjszaka sötét. N---j- -m-v-. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
A nappal világos. De- ----ve-lý. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
öreg és fiatal star-------dý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Ná--dedko-j- -eľmi --arý. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Pre- -0----mi b-l -šte mla-ý. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
szép és csúnya p---ý----k--edý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
A pillangó szép. M-t---j----k-ý. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
A pók csúnya. P-vúk--e-š-a--dý. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
kövér és sovány t-s-- --chudý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Ž-nа--v--i----1-0-ki---r--o-, j- -ls--. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. M-ž- --žiac- ----il-g-a--v, je c-u-ý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
drága és olcsó dra-ý --la--ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Az autó drága. A--- ----rahé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Az újság olcsó. N-vi-- -ú -acn-. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…