Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   sk potrebovať – chcieť

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szlovák Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Po-r--uje---o-t--. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Aludni akarok. Chc-m-sp-ť. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Van itt egy ágy? J- t- p--t--? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. P--r-bujem--a--u. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Olvasni akarok. Ch-----ít--. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Van itt egy lámpa? Je ---la--a? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Pot---u--m te--f--. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Telefonálni akarok. C-c-m--elef----a-. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Van itt egy telefon? J- t- t--e-ón? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. P-tr-bu-e--fotoa---át. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Fényképezni akarok. C-cem fo-og-afo-ať. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Van itt egy fényképezőgép? J- -------apar-t? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. P-----uje- počí-ač. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. C-c-------ať e--ail. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Van itt egy számítógép? J- -u -e-a-ý--oč-ta-? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. P-t-eb-je- gu-ôč---- pe--. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Akarok valamit írni. Ch--- -i-č- --p-sať. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Je t--k---- pa-i------g-l----v- p-ro? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…