Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   sk potrebovať – chcieť

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szlovák Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. P-t--b--em p--t--. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Aludni akarok. Chcem ---ť. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Van itt egy ágy? Je t- -o-t--? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Potre--jem-lam-u. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Olvasni akarok. Ch-e--č--ať. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Van itt egy lámpa? J---u lam-a? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Po---bu-e--te-e---. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Telefonálni akarok. Chc-- t----on-vať. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Van itt egy telefon? Je -u-tel-fón? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Po--ebuj---fot--p----. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Fényképezni akarok. Chcem-fo---ra-ov-ť. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Van itt egy fényképezőgép? Je--- fo-o--a--t? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Pot---u-e- p-čí---. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. C-ce- p---ať e-m-i-. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Van itt egy számítógép? J---u-n------počít-č? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. P-t-e-uj---g--ôčkové-p--o. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Akarok valamit írni. C---m-n---o-n---s-ť. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Je-tu--------a----a-a --lô-ko-- p---? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…