Т-- --л---о?
Т__ є л_____
Т-т є л-ж-о-
------------
Тут є ліжко? 0 M-----o-rib-e-l-z-ko.M___ p_______ l______M-n- p-t-i-n- l-z-k-.---------------------Meni potribne lizhko.
Я -оч-----ати.
Я х___ ч______
Я х-ч- ч-т-т-.
--------------
Я хочу читати. 0 Me-----t-i--e--iz-ko.M___ p_______ l______M-n- p-t-i-n- l-z-k-.---------------------Meni potribne lizhko.
Ч--є тут -а--а?
Ч_ є т__ л_____
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 YA -hoc-u--paty.Y_ k_____ s_____Y- k-o-h- s-a-y-----------------YA khochu spaty.
Я ---у---т--е--н---ти.
Я х___ з______________
Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-.
----------------------
Я хочу зателефонувати. 0 YA k-o--u-sp--y.Y_ k_____ s_____Y- k-o-h- s-a-y-----------------YA khochu spaty.
Я хо------о-рафувати.
Я х___ ф_____________
Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и-
---------------------
Я хочу фотографувати. 0 T---y- li-hko?T__ y_ l______T-t y- l-z-k-?--------------Tut ye lizhko?
Т------о---п--а-?
Т__ є ф__________
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 Meni --tri--- -a-p-.M___ p_______ l_____M-n- p-t-i-n- l-m-a---------------------Meni potribna lampa.
Чи ----т --мп-ют--?
Ч_ є т__ к_________
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 Y--kho-hu c--tat-.Y_ k_____ c_______Y- k-o-h- c-y-a-y-------------------YA khochu chytaty.
Я -оч- де-- ---и----.
Я х___ д___ н________
Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-.
---------------------
Я хочу дещо написати. 0 Y----ochu-c---a-y.Y_ k_____ c_______Y- k-o-h- c-y-a-y-------------------YA khochu chytaty.
Тут ----ку---апе-у------ько-а-р-ч-а?
Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 C----e --- --mp-?C__ y_ t__ l_____C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni.
A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek.
Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk.
Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani.
Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén.
Ma már sok ilyen program létezik.
A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük.
Azonban ebben nem a programok a hibásak!
A nyelvek nagyon összetett szerkezetek.
A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak.
Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni.
Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet.
Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.
Ez gyakorlatilag lehetetlen.
Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet.
Ezt nagyon jól tudja!
Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak.
Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett.
Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel.
Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző.
Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat.
Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert.
Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni.
A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk!
Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani.
Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk.
Ezek az ember nyelvérzékétől függenek.
És ez jól is van így…