Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   sr требати – хтети

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szerb Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ја---е--м кр-ве-. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
tr--ati - ht-ti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Aludni akarok. Ј- --ћ--сп-ват-. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
t-eba-i------ti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Van itt egy ágy? Има ли о-д- кре-е-? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ja t---a- k-e-e-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ја -ре--м --м--. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J--tre-----r--et. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Olvasni akarok. Ја----у---та-и. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
Ja --eba------e-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Van itt egy lámpa? Има -и-о-де-лампа? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
Ja-------sp--at-. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ј--т-е--- те---он. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
J--hoć- -pavati. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Telefonálni akarok. Ј------м тел--он-ра--. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja h---- --a-a--. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Van itt egy telefon? Им- -и --д---елефо-? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima -i ovde kre--t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ја----б-м ј-дн- к-м-р-. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
I-a--i--vd--k-e--t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Fényképezni akarok. Ја-х--- ----г--фис---. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
Im- -- o--- k-----? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Van itt egy fényképezőgép? Има-ли-о--- ----ра? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
J-----bam la-p-. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ј--тре------м----ер. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
J-----b-m-lam--. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Küldeni akarok egy e-mailt. Ја----- -а-по-аље----маи-. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J--tr-ba- -amp-. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Van itt egy számítógép? Им---и-о-----омп-у-е-? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ja--o-́--čitati. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ја---еб-м----иј--у -ло--у. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
Ja-h-c-- -i-at-. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Akarok valamit írni. Ја х-ћу--а-пишем -еш--. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
Ja --ć--či----. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? И-а-ли--в-е-лист -ап-ра-- --м--с-а-----к-? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
Im---- ov-e--am-a? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…