আ-ার---ট- -িছ--া--প্--োজন ৷
আ__ এ__ বি___ প্____ ৷
আ-া- এ-ট- ব-ছ-ন-র প-র-ো-ন ৷
---------------------------
আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷ 0 ā-----ēka---b--hā-ār---r-ẏōjanaā____ ē____ b________ p________ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a-------------------------------āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
আ-ি--বি--ুল-ে---- ৷
আ_ ছ_ তু__ চা_ ৷
আ-ি ছ-ি ত-ল-ে চ-ই ৷
-------------------
আমি ছবি তুলতে চাই ৷ 0 ām--pa-a-- cā-iā__ p_____ c___ā-i p-ṛ-t- c-'----------------āmi paṛatē cā'i
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll.
আ-া---ক---ক-ম---------ন ৷
আ__ এ__ ক___ প্____ ৷
আ-া- এ-ট- ক-ম-র প-র-ো-ন ৷
-------------------------
আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0 Ām-ra-ēkaṭ--ṭēl-ph--ēr--p--ẏō---aĀ____ ē____ ṭ__________ p________Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a---------------------------------Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
További nyelvek
Kattints egy zászlóra!
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll.
Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni.
A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek.
Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk.
Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani.
Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén.
Ma már sok ilyen program létezik.
A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük.
Azonban ebben nem a programok a hibásak!
A nyelvek nagyon összetett szerkezetek.
A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak.
Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni.
Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet.
Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani.
Ez gyakorlatilag lehetetlen.
Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet.
Ezt nagyon jól tudja!
Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak.
Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett.
Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel.
Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző.
Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat.
Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert.
Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni.
A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk!
Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani.
Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk.
Ezek az ember nyelvérzékétől függenek.
És ez jól is van így…