Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   sl potrebovati – hoteti

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szlovén Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Po--eb--e- pos-----. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Aludni akarok. H------pati. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Van itt egy ágy? J--tu--j -akš-a --s-e-ja? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. P-trebuj-m-s-e-ilko. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Olvasni akarok. H-------at-. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Van itt egy lámpa? Je---ka--k---n---v--i--a? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. P----bu-em----efon. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Telefonálni akarok. H---m te-efon--a-i. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Van itt egy telefon? Je---ka- --k----te-ef-n? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Po-r---j-m-ka-ero. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Fényképezni akarok. H---- -o--g---i-a--. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Van itt egy fényképezőgép? Je--u--j-kakšna----e--? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. P-treb-jem-raču--lni-. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Hoče--pos-at- ---ai-. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Van itt egy számítógép? J- ---aj -a---- -aču--l-i-? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Potr-b---m k--i. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Akarok valamit írni. Hoč-- ----j-na-i--t-. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Ali -e--u----še- --s pa--rja ----akše- kuli? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…