Kifejezéstár

hu A természetben   »   sk V prírode

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szlovák Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? V-d-- t---------? V____ t____ v____ V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Látod ott a hegyet? Vi--š--a--en -rch? V____ t_____ v____ V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Látod ott a falut? V---š-tam-- ded-nu? V____ t____ d______ V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Látod ott a folyót? V--í------ú ---ku? V____ t____ r_____ V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Látod ott a hidat? Vi-í--tamt-n-----? V____ t_____ m____ V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Látod ott a tavat? Vi-íš-----o------o? V____ t____ j______ V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
A madár ott tetszik nekem. Ta-te- --á- -a-mi p---. T_____ v___ s_ m_ p____ T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
A fa ott tetszik nekem. T-m-e---tr-m--- m--p-či. T_____ s____ s_ m_ p____ T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
A kő itt tetszik nekem. T--ten --m-- s---i-p--i. T_____ k____ s_ m_ p____ T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
A park ott tetszik nekem. Tamte- ---- -a--i-p--i. T_____ p___ s_ m_ p____ T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
A kert ott tetszik nekem. Ta-t--zá--ad- -a -- ---i. T____ z______ s_ m_ p____ T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
A virág itt tetszik nekem. Ta-te--kv-- s- m---á--. T_____ k___ s_ m_ p____ T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. Páči--a-----o. P___ s_ m_ t__ P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Ezt érdekesnek találom. Je t- -au--ma--. J_ t_ z_________ J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Ezt gyönyörűnek találom. Je -o ná-her--. J_ t_ n________ J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Ezt csúnyának találom. J- ---š-ar-d-. J_ t_ š_______ J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Ezt unalmasnak találom. J--t--nu-n-. J_ t_ n_____ J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Ezt borzalmasnak találom. Je--o--rozn-. J_ t_ h______ J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.