Kifejezéstár

hu A természetben   »   ka ბუნებაში

26 [huszonhat]

A természetben

A természetben

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

bunebashi

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar grúz Lejátszás Több
Látod ott a tornyot? ხე--- ---კოშ--? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
b-n--ashi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Látod ott a hegyet? ხ-დ-ვ--ქ მ-ა-? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
b-----shi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Látod ott a falut? ხედა--ი- ----ლ-? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
k-e--v--k k'--h-'-? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Látod ott a folyót? ხე--ვ----მდ-----ს? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
k--da--ik m-a-? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Látod ott a hidat? ხედა- იქ --დ-? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
k--da---k m-a-? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Látod ott a tavat? ხე----ი---ბა-? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k--d----- ----? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
A madár ott tetszik nekem. ი--ჩ--- მომ----. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
kheda- i--sopel-? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
A fa ott tetszik nekem. ის ხე --მწ-ნ-. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
k---av-i--s-p-l-? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
A kő itt tetszik nekem. ე- -----ო-წონ-. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
k---av ik sopels? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
A park ott tetszik nekem. ის პ--კ----მ-ო-ს. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
k-eda- ik-md-nare-? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
A kert ott tetszik nekem. ის ბ-------წ--ს. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
k-e-av -- m-i---e-? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
A virág itt tetszik nekem. ეს ყ---ი-- მ-მწონ-. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
k-edav--- -di--r-s? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. ვფ----ბ--ე- -შ--ნიე--ა. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
kh-dav ---k--d-? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Ezt érdekesnek találom. ვ--ქრ-ბ- -- -აი--ერ----. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
k--d-v-i- ---ds? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Ezt gyönyörűnek találom. ვ----ობ--ე- -ალია--ლამა-ია. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
k--da---k khi--? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Ezt csúnyának találom. ვფიქრ-ბ-------ნ-ა. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
k-e-----k--'b-s? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Ezt unalmasnak találom. ვ--ქ---,-ეს მოსაწ--ნია. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
i------'i-mo----ons. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Ezt borzalmasnak találom. ვფ-ქრო-, ეს-----ნ-ლია. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
i--k-e--omts'on-. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.

Nyelvek és közmondások

Minden nyelvben megtalálhatók a közmondások. Ezáltal a közmondások a nemzeti tudat fontos részei. A közmondásokban megmutatkoznak egy ország értékei és normái. Felépítésük állandó és nem változtatható. A közmondások mindig rövidek és tömörek. Sokszor használnak bennük metaforákat. Sok közmondás költőien van felépítve. A legtöbb közmondás tanáccsal vagy viselkedési szabállyal szolgál számunkra. Néhány közmondás azonban egyértelmű kritikát fogalmaz meg. Sokszor sztereotípiákat használnak a közmondások. Tehát egyes országokra vagy népekre jellemző dolgokról szólnak. A közmondásoknak nagyon régi a hagyománya. Már Arisztotelész is rövid filozofikus daraboknak dicsérte őket. A retorikában és az irodalomban fontos stílus elemek. Jellegzetességük, hogy mindig aktuálisak maradnak. A nyelvészetben külön tudományág foglalkozik velük. Sok közmondás több nyelven is létezik. Ilyenkor lexikailag hasonlíthatnak egymásra. A különböző nyelvek használói ilyenkor azonos szavakat használnak. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Más közmondások jelentésükben egyeznek. Ez azt jelenti, hogy ugyanaz a tartalom más szavakkal van kifejezve. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) A közmondások így segítenek abban, hogy más népeket és kultúrákat megértsünk. A legérdekesebbek azok a közmondások, melyek az egész világon léteznek. Ezeknél az emberi élet ‘nagy’ témáiról van szó. Ezek a közmondások tehát, általános tapasztalatokkal foglalkoznak. Megmutatják hogy: Mindannyian egyenlők vagyunk - függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszéljük.