Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   cs velký – malý

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [šedesát osm]

velký – malý

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar cseh Lejátszás Több
nagy és kicsi v-l-- a----ý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Az elefánt nagy. S--n -- ve-ký. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Az egér kicsi. M-- -e m-l-. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
sötét és világos t--v--a s-ě--ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Az éjszaka sötét. Noc----tm---. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
A nappal világos. Den-je-s--t-ý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
öreg és fiatal sta-- a-----ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Ná--děda--- -e--i---a--. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. P------ ---- b-- --š----l--ý. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
szép és csúnya h-z-- a oš-livý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
A pillangó szép. Motý- j--hezk-. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
A pók csúnya. Pa---- j--oškli-ý. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
kövér és sovány tl--tý - -ubený t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Egy nő 100 kilóval kövér. S---i-ová-žen---- t-us-á. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. P--es-ti---o----u---- ----ný. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
drága és olcsó dr--ý --l-v-ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Az autó drága. A-t--je -r---. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Az újság olcsó. N---ny-js-u ---né. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…