Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   pt grande – pequeno

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar portugál (PT) Lejátszás Több
nagy és kicsi g--n---- -eq---o g_____ e p______ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Az elefánt nagy. O ele-a-t--- ----d-. O e_______ é g______ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Az egér kicsi. O --t--é -equeno. O r___ é p_______ O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
sötét és világos e-c--o ----a-o e_____ e c____ e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Az éjszaka sötét. A --i-- é -s-u--. A n____ é e______ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
A nappal világos. O dia é cl---. O d__ é c_____ O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
öreg és fiatal v--ho e-jovem v____ e j____ v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. O no--o---ô é--ui-o--elho. O n____ a__ é m____ v_____ O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. H-----------l--ai-da e-a-j--e-. H_ 7_ a___ e__ a____ e__ j_____ H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
szép és csúnya b-ni-o - fe-o b_____ e f___ b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
A pillangó szép. A borbo--t--é -o-it-. A b________ é b______ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
A pók csúnya. A-aranha----ei-. A a_____ é f____ A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
kövér és sovány go--- e-----o g____ e m____ g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Egy nő 100 kilóval kövér. U-- m--her c-- 10- qu-l-s---gord-. U__ m_____ c__ 1__ q_____ é g_____ U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Um -om----o--50 quil-s-é-magro. U_ h____ c__ 5_ q_____ é m_____ U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
drága és olcsó c-r- e---ra-o c___ e b_____ c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Az autó drága. O -a--o - -a--. O c____ é c____ O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Az újság olcsó. O ----a--é----a--. O j_____ é b______ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…