Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   pt grande – pequeno

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar portugál (PT) Lejátszás Több
nagy és kicsi gr-n-e e-p-queno g_____ e p______ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Az elefánt nagy. O -l--ant- --gra--e. O e_______ é g______ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Az egér kicsi. O -a---- -e--eno. O r___ é p_______ O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
sötét és világos e----- - c-a-o e_____ e c____ e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Az éjszaka sötét. A n------ -s--r-. A n____ é e______ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
A nappal világos. O-dia-- ---r-. O d__ é c_____ O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
öreg és fiatal v-----e jo-em v____ e j____ v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. O--os-- --ô-- m-i-- -e-h-. O n____ a__ é m____ v_____ O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. H- -0-a-os el--a-nd--er- jo-em. H_ 7_ a___ e__ a____ e__ j_____ H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
szép és csúnya bo-ito-e-fe-o b_____ e f___ b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
A pillangó szép. A -or-ole-a-é -o-ita. A b________ é b______ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
A pók csúnya. A--r-nha-- fe-a. A a_____ é f____ A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
kövér és sovány go--o - magro g____ e m____ g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Uma -u-h-r com 1-0 -u---s é-gor-a. U__ m_____ c__ 1__ q_____ é g_____ U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. U- -o-e--co- 50 --ilos-é ma-r-. U_ h____ c__ 5_ q_____ é m_____ U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
drága és olcsó car--- ba---o c___ e b_____ c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Az autó drága. O-carro é---ro. O c____ é c____ O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Az újság olcsó. O-j-r-a--- bar-t-. O j_____ é b______ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…