Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kazah Lejátszás Több
nagy és kicsi үл--н ---е к----нт-й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ül--- --kişk-nt-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Az elefánt nagy. Пі- -лк--. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü--e- ------ent-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Az egér kicsi. Тышқан-к---е----. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü--e- ---- kiş-e-t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
sötét és világos қ-раңғ- ж-не-жа-ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-k-- jä-e-k--kent-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Az éjszaka sötét. Тү- қа----ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü---- -ä-e---ş-entay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
A nappal világos. К-н-і---а-ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pil---ken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
öreg és fiatal кә-і ж-н--ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pi- ül--n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
A mi nagyapánk nagyon öreg. Бі--і- а-а-ы--өте--әр-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-- ül---. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70-жыл--ұ--н -л-жа--бол-ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı--a---i-ken-ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
szép és csúnya ә-е-і жә---ұ--ынс-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tı--a--k----nta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
A pillangó szép. Кө-ел-к ә----. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T-ş-a---i-----ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
A pók csúnya. Өр-ек-- -сқ-----. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qar--ğı -----jar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
kövér és sovány с--із-----қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q-rañ-ı--än--ja-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Egy nő 100 kilóval kövér. С-л---ы---0-к--і -й-------з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-r-------ne j--ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Egy férfi 50 kilóval sovány. Сал------- -илог-а---ер--к -рық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tü--qa--ñğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
drága és olcsó қы-б-т--ә-е-а--ан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tü----ra--ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Az autó drága. М--ина-қымб--. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T-- qarañ-ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Az újság olcsó. Газ-т -р-а-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kündi----rıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…