Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   tr büyük – küçük

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar török Lejátszás Több
nagy és kicsi büy-k--- kü-ük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Az elefánt nagy. Fi--b-yük. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Az egér kicsi. Fa-- k---k. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
sötét és világos k-ranl-k ---a-d-nlık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Az éjszaka sötét. Ge-- k---n---. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
A nappal világos. G---ayd----k. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
öreg és fiatal y--l---e --nç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. De--m-z ç-k-y-ş--. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. O --e-d-s---70-yıl---ce ----z --n---. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
szép és csúnya güz-l----çirk-n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
A pillangó szép. K-le--- g-z-l. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
A pók csúnya. Ör--c-k çir-i-. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
kövér és sovány şişm-n -e-za--f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Egy nő 100 kilóval kövér. 1-----lolu- -ir--ad---şiş-andı-. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. 50 ---oluk---r-a--m -ayıf---. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
drága és olcsó pahal- -e----z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Az autó drága. Ar-b--pahalı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Az újság olcsó. G---t- ----. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…