Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   nl groot – klein

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [achtenzestig]

groot – klein

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar holland Lejátszás Több
nagy és kicsi groot-e--k-ein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Az elefánt nagy. De--l--an- i- groot. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Az egér kicsi. De --is--- --e-n. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
sötét és világos do-k-- -- -i--t d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Az éjszaka sötét. De--a--- is -o-k-r. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
A nappal világos. De dag--- l--ht. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
öreg és fiatal oud e- --ng o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. On-- --oot-a-e---- h-e- ou-. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70-ja-- g-le--- --- h---no- --n-. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
szép és csúnya mooi-e-----ijk m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
A pillangó szép. De----nd---is -o-i. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
A pók csúnya. D--spin-------ijk. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
kövér és sovány di- e---un d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Egy nő 100 kilóval kövér. E-n-vr-uw-v-------kilo -s dik. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. E-n--a- v---5----lo ----un. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
drága és olcsó d--- en ---d-oop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Az autó drága. D- -ut- -------. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Az újság olcsó. De kra-- i----e-k-o-. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…