Я пр-ч-та--/---чит-ла.
Я п_______ /__________
Я п-о-и-а- /-р-ч-т-л-.
----------------------
Я прочитал /прочитала. 0 P-oshe--h--a-for-a-4P___________ f____ 4P-o-h-d-h-y- f-r-a 4--------------------Proshedshaya forma 4
Я проч-т-- ---ро-и-ал--в--ь-р---н.
Я п_______ / п________ в___ р_____
Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а в-с- р-м-н-
----------------------------------
Я прочитал / прочитала весь роман. 0 Chi--tʹC______C-i-a-ʹ-------Chitatʹ
Я э-- п-ш- - я --- н----ал-/-нап--а--.
Я э__ п___ – я э__ н______ / н________
Я э-о п-ш- – я э-о н-п-с-л / н-п-с-л-.
--------------------------------------
Я это пишу – я это написал / написала. 0 Y--pr-c-it-l - -roc--t--- --s-------.Y_ p________ / p_________ v___ r_____Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n--------------------------------------Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
Я--т--с--шу – --эт--ус---а--/ ус-ыша-а.
Я э__ с____ – я э__ у______ / у________
Я э-о с-ы-у – я э-о у-л-ш-л / у-л-ш-л-.
---------------------------------------
Я это слышу – я это услышал / услышала. 0 P-nima-ʹP_______P-n-m-t---------Ponimatʹ
Я---о при--с- - я э----р--ё- / п-и----а.
Я э__ п______ – я э__ п_____ / п________
Я э-о п-и-е-у – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-.
----------------------------------------
Я это принесу – я это принёс / принесла. 0 P-n-m--ʹP_______P-n-m-t---------Ponimatʹ
Я-------су --- эт----ин-- /---и-есла.
Я э__ н___ – я э__ п_____ / п________
Я э-о н-с- – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-.
-------------------------------------
Я это несу – я это принёс / принесла. 0 Ponim--ʹP_______P-n-m-t---------Ponimatʹ
Я-------и-а----я э-ог- о-и--л-/-о--д-ла.
Я э__ о_____ – я э____ о_____ / о_______
Я э-о о-и-а- – я э-о-о о-и-а- / о-и-а-а-
----------------------------------------
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. 0 Ya -o---- / -o-ya--.Y_ p_____ / p_______Y- p-n-a- / p-n-a-a---------------------Ya ponyal / ponyala.
A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre
Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak.
Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi.
Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács.
De nem mindent fordít le!
Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel.
Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra.
Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz.
A negatív szavak nem kerülnek lefordításra.
Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak.
Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet.
A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük.
Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak.
Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak.
Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket.
Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat.
Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk.
Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek.
Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik.
A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást.
Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra.
Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják.
Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie.
Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál.
Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt.
Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül.
Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét.
Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra.
Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…