Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   hi भूतकाल ४

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar hindi Lejátszás Több
olvasni पढ-ना प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
b-----kaa- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Olvastam. मैंन- -ढ़ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bhootakaal 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Ez egész regényt elolvastam. मै-न- प-रा-उपन--ा- प-ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
p-d---a p______ p-d-a-a ------- padhana
megérteni स-झ-ा स___ स-झ-ा ----- समझना 0
pad---a p______ p-d-a-a ------- padhana
Megértettem. म----म--गया / गयी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
padh-na p______ p-d-a-a ------- padhana
Az egész szöveget megértettem. म-- -ू-ा -ा----झ-गया / गयी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m----- pad-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
válaszolni उत्तर -ेना उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
ma---e-----a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Válaszoltam. म-----उ-्त----या मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
ma--n----dha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Minden kérdésre válaszoltam. म-ंने----े ---श्नों -े------ द--े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m---n- ---ra -panyaas-pad-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. मैं--ह--ान-- - -ानत- -ूँ ---ै- -ह-जानत--थ- / ---त- थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
ma-n-e po--a --a-yaas-p---a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
(Ezt) írom – Én írtam ezt. म---य- ल---ा - --खती ह-- ---ै--े-----िखा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
m-i-n---o--- u---ya---p-dha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. मैं यह-स--त--/ स-न-ी-ह-ँ –-म-ं-- य---ुना मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sa-a-hana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. म----ह --ता-/-ल--ी-ह-ँ - -ैं-यह-ल-या / ला-ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s--ajh--a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. म-- यह -ात--- ल-त- -ू--- -ैं--ह -ा-- /--ा-ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sa-ajha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. मैं--ह --ीद-- --ख-ी-त- -ू--– -ैं-े------ीदा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
m-------aj---a-a /-g-yee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. मै- -- --ा--रता /-कर------ – म--ने--- आशा -ी-थी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m--- -a--j--g-y--/ gay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. मै--यह -म--त- - सम-ा----ू-----ै--े य- सम---ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
main--amajh---ya-/-gayee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. मैं य- ----ा---जा--ी हू- - ----य- ज-न-- / जा-त---ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
m-in--o----paat- --m-jh---y--/ g--ee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…