Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   bg Минало време 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar bolgár Lejátszás Több
olvasni Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
M--alo--r--e 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Olvastam. А--ч-тох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Mi-al- -r-me-4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Ez egész regényt elolvastam. А---р---то- целия--оман. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
megérteni Р-з-ир-м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
Megértettem. А- разбрах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
Az egész szöveget megértettem. А-----б--- це----т-кс-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A----e--kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
válaszolni Отг-----м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A- --e-okh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Válaszoltam. А--о-гово-их. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- cheto-h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Minden kérdésre válaszoltam. А- -тго--ри- на--с-ч-и -ъ-ро-и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A--pro-h--o---t-e--ya -o-an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Аз---ая-то-а-–--- -на----о--. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- --o-h-t--- -s-liya---m-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Аз------то-а-- а----пис-х-то-а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- p-oc-eto-h --el-ya-r--a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Аз чу-а- то-- - -- --- ---а. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
R----ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Аз-----с-м т-в- - аз-д--е-о- т-ва. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
R-z-iram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. А- -ося -ова-– -з--о-их тов-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
R--bir-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. А---упув----ова-–----к--и---ова. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A----zb--k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Аз о--ква- т----– а- --а--ах това. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az----b-a--. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Аз--бяс----м т-ва-- аз ---с--х това. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- -azb-akh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. А- --знавам ---а-–-аз п--на-а- -о--. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A-----b--kh t-e--y--t-k--. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…