Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

halafī gīzē 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar amhara Lejátszás Több
olvasni ማ-በብ ማ___ ማ-በ- ---- ማንበብ 0
h--afī -ī---4 h_____ g___ 4 h-l-f- g-z- 4 ------------- halafī gīzē 4
Olvastam. እ- --በ-ኩኝ እ_ አ_____ እ- አ-በ-ኩ- --------- እኔ አነበብኩኝ 0
ha---- -----4 h_____ g___ 4 h-l-f- g-z- 4 ------------- halafī gīzē 4
Ez egész regényt elolvastam. እኔ-ሙሉ --ቅ--መፅሐፉን አነ-ብ-ኝ። እ_ ሙ_ የ___ መ____ አ______ እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። ------------------------ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 0
m-n---bi m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
megérteni መ-ዳት መ___ መ-ዳ- ---- መረዳት 0
man-be-i m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
Megértettem. እ---ረ-ው/ገ-ቶ-ል። እ_ ተ__________ እ- ተ-ዳ-/-ብ-ኛ-። -------------- እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 0
m-n-be-i m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
Az egész szöveget megértettem. ሙ- ፅ-- ገ---ል--ሙ- --ፉን--ረ---ለ-። ሙ_ ፅ__ ገ_____ ሙ_ ፅ___ ተ_______ ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል- ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው- ------------------------------ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 0
inē ā-e-ebiku--i i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
válaszolni መመለ----ል- ---ት መ____ መ__ መ___ መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- -------------- መመለስ/ መልስ መስጠት 0
in- ānebe-ik-nyi i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
Válaszoltam. እ---ለ-ኩኝ። እ_ መ_____ እ- መ-ስ-ኝ- --------- እኔ መለስኩኝ። 0
i-ē ā-eb--i--n-i i__ ā___________ i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
Minden kérdésre válaszoltam. ሁ----ጥያቄዎ- መ-ስ-ኝ። ሁ___ ጥ____ መ_____ ሁ-ን- ጥ-ቄ-ች መ-ስ-ኝ- ----------------- ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 0
inē----- --fi-’------t͟s-i-̣āf-ni ---be-i--n-i. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. ያ-- አ-ቀ-ለው-- እ-------ው----። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ______ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
i-- -ul---e--k’i-i-me--s’-h-----i--n----i--nyi. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. ያንን---ፈ-ለ--–-እኔ --- ፅፌ--ው። ያ__ እ_____ – እ_ ያ__ ፅ_____ ያ-ን እ-ፈ-ለ- – እ- ያ-ን ፅ-ዋ-ው- -------------------------- ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 0
in- m--u-y-f-k’i----e--s’i--āf--- ā-----i--nyi. i__ m___ y________ m___________ ā____________ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. ያ-ን --ማ-- –-እ----ን -ምቻ--። ያ__ እ____ – እ_ ያ__ ሰ_____ ያ-ን እ-ማ-ው – እ- ያ-ን ሰ-ቻ-ው- ------------------------- ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 0
m---d--i m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. ያ-ን---ስደዋ-ው--እኔ -ንን-ወ-ጄዋለው። ያ__ እ______ –__ ያ__ ወ______ ያ-ን እ-ስ-ዋ-ው –-ኔ ያ-ን ወ-ጄ-ለ-። --------------------------- ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 0
m---d-ti m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. ያን- አ-ጣዋ------- --ን---ጥቼዋ--። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ_______ ያ-ን አ-ጣ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ጥ-ዋ-ው- ---------------------------- ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 0
m-re-a-i m_______ m-r-d-t- -------- meredati
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. ያ---እገዛ--- – -ንን -----ቼ-ለ-። ያ__ እ_____ – ያ__ እ_ ገ______ ያ-ን እ-ዛ-ለ- – ያ-ን እ- ገ-ቼ-ለ-። --------------------------- ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 0
inē ---edawi/geb-----al-. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. ያ-ን-እጠ-ቀዋ---– --ን--ብቄ--ው። ያ__ እ______ – ያ__ ጠ______ ያ-ን እ-ብ-ዋ-ው – ያ-ን ጠ-ቄ-ለ-። ------------------------- ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 0
in- ter-----/ge----nyali. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. ያ-- ----ስ--ለው-– --ን ----ስ---ለ-። ያ__ እ_ አ_____ – ያ__ እ_ አ_______ ያ-ን እ- አ-ረ-ለ- – ያ-ን እ- አ-ረ-ቻ-ው- ------------------------------- ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 0
i-ē-ter-daw---e--tony-li. i__ t____________________ i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. ያ---አውቀ--ው-- -ኔ ያ-ን---ቄ-ለ-። ያ__ አ_____ – እ_ ያ__ አ______ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
m-lu--͟-’i---u-g-b---n---i- -u-u-t-s’ih--un--t-re-ic--w-le-i. m___ t͟_______ g___________ m___ t͟_________ t_______________ m-l- t-s-i-u-u g-b-t-n-a-i- m-l- t-s-i-u-u-i t-r-d-c-ē-a-e-i- ------------------------------------------------------------- mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…