Kifejezéstár

hu Olvasás és írás   »   am ማንበብ እና መጻፍ

6 [hat]

Olvasás és írás

Olvasás és írás

6 [ስድስት]

6 [ስድስት]

ማንበብ እና መጻፍ

manibebi ina mets’afi

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar amhara Lejátszás Több
Én olvasok. እኔ --ባለው። እ_ አ_____ እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
in---n----e-i. i__ ā_________ i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Egy betűt olvasok. እ- ፊደ- ---ለው። እ_ ፊ__ አ_____ እ- ፊ-ል አ-ባ-ው- ------------- እኔ ፊደል አነባለው። 0
i-ē fīd-l----e---e--. i__ f_____ ā_________ i-ē f-d-l- ā-e-a-e-i- --------------------- inē fīdeli ānebalewi.
Egy szót olvasok. እ- ቃ----ባ-ው። እ_ ቃ_ አ_____ እ- ቃ- አ-ባ-ው- ------------ እኔ ቃል አነባለው። 0
inē --a-i --eba-e-i. i__ k____ ā_________ i-ē k-a-i ā-e-a-e-i- -------------------- inē k’ali ānebalewi.
Egy mondatot olvasok. እ--አረፍ- ነ-ር -ነ--ው። እ_ አ___ ነ__ አ_____ እ- አ-ፍ- ነ-ር አ-ባ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር አነባለው። 0
in--āref-t- -ege-i-ā-e-a--w-. i__ ā______ n_____ ā_________ i-ē ā-e-i-e n-g-r- ā-e-a-e-i- ----------------------------- inē ārefite negeri ānebalewi.
Egy levelet olvasok. እ- ደብዳ- አ-ባ-ው። እ_ ደ___ አ_____ እ- ደ-ዳ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ አነባለው። 0
i-ē -ebi--bē ā-eb-le--. i__ d_______ ā_________ i-ē d-b-d-b- ā-e-a-e-i- ----------------------- inē debidabē ānebalewi.
Egy könyvet olvasok. እኔ---ሐፍ -ነባለው። እ_ መ___ አ_____ እ- መ-ሐ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ አነባለው። 0
inē met-’ih-āf---ne--l--i. i__ m_________ ā_________ i-ē m-t-’-h-ā-i ā-e-a-e-i- -------------------------- inē mets’iḥāfi ānebalewi.
Én olvasok. እኔ አ-ባለው። እ_ አ_____ እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
i-- ā-eb-l-wi. i__ ā_________ i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Te olvasol. አ-ተ-አ-ቺ ታ-ባለህ/--ነ---ሽ። አ______ ታ_____ ታ______ አ-ተ-አ-ቺ ታ-ባ-ህ- ታ-ቢ-ለ-። ---------------------- አንተ/አንቺ ታነባለህ/ ታነቢያለሽ። 0
ā--te/ā-i-h---a-eba--hi/--an-bīy-le---. ā___________ t__________ t_____________ ā-i-e-ā-i-h- t-n-b-l-h-/ t-n-b-y-l-s-i- --------------------------------------- ānite/ānichī tanebalehi/ tanebīyaleshi.
Ő olvas. እ- -ነ--። እ_ ያ____ እ- ያ-ባ-። -------- እሱ ያነባል። 0
i-u ya-e-a--. i__ y________ i-u y-n-b-l-. ------------- isu yanebali.
Én írok. እኔ እጽ-ለ-። እ_ እ_____ እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
in----s’if--e-i. i__ i___________ i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Egy betűt írok. እ- ----እ-ፋ-ው። እ_ ፊ__ እ_____ እ- ፊ-ል እ-ፋ-ው- ------------- እኔ ፊደል እጽፋለው። 0
i-ē fīde---i--’if--e-i. i__ f_____ i___________ i-ē f-d-l- i-s-i-a-e-i- ----------------------- inē fīdeli its’ifalewi.
Egy szót írok. እኔ--ል------። እ_ ቃ_ እ_____ እ- ቃ- እ-ፋ-ው- ------------ እኔ ቃል እጽፋለው። 0
inē-k’--- i-s’--alew-. i__ k____ i___________ i-ē k-a-i i-s-i-a-e-i- ---------------------- inē k’ali its’ifalewi.
Egy mondatot írok. እ---ረ-- -ገር ---ለው። እ_ አ___ ነ__ እ_____ እ- አ-ፍ- ነ-ር እ-ፋ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር እጽፋለው። 0
i-- ā--f--e-neg-r- i--------w-. i__ ā______ n_____ i___________ i-ē ā-e-i-e n-g-r- i-s-i-a-e-i- ------------------------------- inē ārefite negeri its’ifalewi.
Egy levelet írok. እኔ --ዳ---ጽ---። እ_ ደ___ እ_____ እ- ደ-ዳ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ እጽፋለው። 0
i-- de-id-bē--ts-----e--. i__ d_______ i___________ i-ē d-b-d-b- i-s-i-a-e-i- ------------------------- inē debidabē its’ifalewi.
Egy könyvet írok. እኔ -ጽሐፍ-እ-ፋ--። እ_ መ___ እ_____ እ- መ-ሐ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ እጽፋለው። 0
i---me--’iḥ--i--ts’-fale-i. i__ m_________ i___________ i-ē m-t-’-h-ā-i i-s-i-a-e-i- ---------------------------- inē mets’iḥāfi its’ifalewi.
Én írok. እ-----ለው። እ_ እ_____ እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
i-- --s’--ale-i. i__ i___________ i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Te írsz. አንተ-አንቺ-ት-ፋ----ጽ-ያለ-። አ______ ት____________ አ-ተ-አ-ቺ ት-ፋ-ህ-ት-ፊ-ለ-። --------------------- አንተ/አንቺ ትጽፋለህ/ትጽፊያለሽ። 0
ā-i-e---i-h- ti-s--fale-i--it----ī--lesh-. ā___________ t____________________________ ā-i-e-ā-i-h- t-t-’-f-l-h-/-i-s-i-ī-a-e-h-. ------------------------------------------ ānite/ānichī tits’ifalehi/tits’ifīyaleshi.
Ő ír. እሱ --ፋል። እ_ ይ____ እ- ይ-ፋ-። -------- እሱ ይጽፋል። 0
i-- ------f-li. i__ y__________ i-u y-t-’-f-l-. --------------- isu yits’ifali.

Internacionalizmusok

A globalizáció a nyelvek előtt sem áll meg. Ez az internacionalizmusok növekedésében figyelhető meg. Internacionalizmusnak nevezzük azokat a szavakat, amelyek több nyelvben léteznek. Ezeknek a szavaknak ugyanaz, vagy hasonló a jelentésük. A kiejtés is sokszor ugyanolyan. A szavak helyesírása is legtöbbször hasonló. Az internacionalizmusok elterjedése nagyon érdekes. Ugyanis nincsen tekintettel határokra. Földrajzi határokra se. És főleg nem nyelvi határokra. Léteznek olyan szavak, amelyeket minden kontinensen megértenek. A hotel szó egy jó példa erre. A világon majdnem mindenhol létezik. Sok internacionalizmus a tudományból származik. Technikai kifejezések is gyorsan terjednek világszerte. Minden egyes internacionalizmusnak egy eredete van. Ugyanabból a szóból fejlődtek. A legtöbb internacionalizmus viszont átvételből származik. Ez annyit jelent, hogy egyszerűen átvesznek egy szót egy másik nyelvből. A átvétel során a kultúrkörök fontos szerepet játszanak. Minden egyes civilizációnak megvannak a saját hagyományai. Ezért az újdonságok nem mindenhol érvényesülnek. A kulturális normák döntenek arról, hogy mely dolgok kerülnek átvételre. Vannak olyan dolgok, amelyek csak a világ egyes részein léteznek. Más dolgok nagyon gyorsan elterjednek az egész világon. Ha terjednek, csak akkor tejed velük a nevük is. Éppen ez teszi az internacionalizmusokat ennyire izgalmassá! A nyelvek felfedezése során a kultúrát is felfedezzük…