Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar adyghe Lejátszás Több
olvasni е-жэн е____ е-ж-н ----- еджэн 0
Blj-k-y-----------er 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Olvastam. Сэ з--ы-ъэ. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
B-je-Iy--e s-u-sh--- 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Ez egész regényt elolvastam. Сэ-------- --р--сэ---здж-гъ-. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
e-zh--n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
megérteni гурыI-н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
ed--j-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Megértettem. Сэ къызгур-I-аг-. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
e-z--en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Az egész szöveget megértettem. Сэ т-ы--э--(т-----р- зэ-э-с--у -ъ-згу--Iуа--. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-e z--h---e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
válaszolni Д-эуап е-ын Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Sje-zd----j-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Válaszoltam. С- д------ест--ъ. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
S-e---z----e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Minden kérdésre válaszoltam. С--у-ч-эхэм-зэкI-м яд----п--с----. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sj- ----n-r --e-----jeo--zd----je. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Сэ а- сэ--э-– с- ар с---щ-ыгъэ. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sj- r-ma--- zje-je-sj-ou zdz--g-e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Сэ--р-сэ--- –-а--с-х---э. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sj---om--y--z-----psjeo- -d---g--. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Сэ-ар-зэх-с-хы --а--зэ-эс---ъ. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
gu-y--n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. С---- --шт- - -- ар сшт-гъэ. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
g-ry-on g______ g-r-I-n ------- guryIon
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Сэ--- с-х-ы ------- к-эс-ьы-ъ. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
gury--n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. С---р-с-щ--- ---э ---с-эфыг--. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
Sje-----ur-----. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Сэ ----еж-----э-----ежаг-. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
Sj- --z--r-I-a-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. С- а- гу-----ъ-I- –--э-ар-г--ыз-ъ--у-гъ. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-e k--gu-yIu--. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. С- а- с-шI--- -р---I-щ-ы-ъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sje-t--gj-- (t---t-r- -j--je--je-u----g--y-ua-. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…