Hova valósi? / Honnan származik?
מה--ן--ת ---?
_____ א_ / ה__
-ה-כ- א- / ה-
---------------
מהיכן את / ה?
0
ssix---xul-- 2
s_____ x____ 2
s-i-a- x-l-n 2
--------------
ssixat xulin 2
Hova valósi? / Honnan származik?
מהיכן את / ה?
ssixat xulin 2
Bázeli.
-ב-ז--
_______
-ב-ז-.-
--------
מבאזל.
0
s-ixat-xu--n-2
s_____ x____ 2
s-i-a- x-l-n 2
--------------
ssixat xulin 2
Bázeli.
מבאזל.
ssixat xulin 2
Bázel Svájcban van.
-א-ל --צא----וו--ץ-
____ נ____ ב________
-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-
---------------------
באזל נמצאת בשווייץ.
0
meh-y-han--t-h/--?
m________ a_______
m-h-y-h-n a-a-/-t-
------------------
meheykhan atah/at?
Bázel Svájcban van.
באזל נמצאת בשווייץ.
meheykhan atah/at?
Bemutathatom önnek Müller urat?
ת--ה-- -----ל---ג--ך------ מ-ל-?
____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____
-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?-
----------------------------------
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
0
me---kh-n at-h/-t?
m________ a_______
m-h-y-h-n a-a-/-t-
------------------
meheykhan atah/at?
Bemutathatom önnek Müller urat?
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
meheykhan atah/at?
Ő külföldi.
-וא-ל---כא--
___ ל_ מ_____
-ו- ל- מ-א-.-
--------------
הוא לא מכאן.
0
m--e----- -ta----?
m________ a_______
m-h-y-h-n a-a-/-t-
------------------
meheykhan atah/at?
Ő külföldi.
הוא לא מכאן.
meheykhan atah/at?
Több nyelvet beszél.
הו--ד-בר----ת-ר---.
___ ד___ ש___ ר_____
-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.-
---------------------
הוא דובר שפות רבות.
0
m--a--el.
m________
m-b-'-e-.
---------
miba'zel.
Több nyelvet beszél.
הוא דובר שפות רבות.
miba'zel.
Először van itt?
-ו-ה-ע- ה--ש--- שאת-/ ה -אן-
__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____
-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-
------------------------------
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
0
ba-z-----mts--t -i-hw--ts.
b_____ n_______ b_________
b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s-
--------------------------
ba'zel nimtse't bishwayts.
Először van itt?
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
ba'zel nimtse't bishwayts.
Nem, tavaly már voltam itt.
לא, הי--י --ן-כב--ב--ה--ע-ר--
___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______
-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-
-------------------------------
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
0
t-r--eh/t-rs---li -'h--sig--e-h-/lak---t mar--iler?
t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____
t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r-
---------------------------------------------------
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
Nem, tavaly már voltam itt.
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
De csak egy hétig.
-ב- ש-וע --ד-בלבד-
___ ש___ א__ ב_____
-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.-
--------------------
אבל שבוע אחד בלבד.
0
hu -- ----'-.
h_ l_ m______
h- l- m-k-'-.
-------------
hu lo mika'n.
De csak egy hétig.
אבל שבוע אחד בלבד.
hu lo mika'n.
Hogy tetszik Önnek nálunk?
-אי- מ--א חן ----יך / -יך לה----כ--?
____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____
-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-
--------------------------------------
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
0
h- dov------f---rab--.
h_ d____ s_____ r_____
h- d-v-r s-a-o- r-b-t-
----------------------
hu dover ssafot rabot.
Hogy tetszik Önnek nálunk?
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
hu dover ssafot rabot.
Nagyon. Az emberek kedvesek.
מ-ו-- -א--ים נ-מד---מאוד.
_____ ה_____ נ_____ מ_____
-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.-
---------------------------
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
0
hu -over-ssafo- r-bo-.
h_ d____ s_____ r_____
h- d-v-r s-a-o- r-b-t-
----------------------
hu dover ssafot rabot.
Nagyon. Az emberek kedvesek.
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
hu dover ssafot rabot.
És a táj is tetszik nekem.
ו-ם----ף מו-א-חן ב--נ-.
___ ה___ מ___ ח_ ב______
-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
0
hu -o-er -sa-o- -a-ot.
h_ d____ s_____ r_____
h- d-v-r s-a-o- r-b-t-
----------------------
hu dover ssafot rabot.
És a táj is tetszik nekem.
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
hu dover ssafot rabot.
Mi a foglalkozása?
--- א- --ה-ע-סק---ת? / -- ה---וע --ך-
___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____
-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-
---------------------------------------
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
0
zo h-pa--- hari-sho-a- sh-'a-ah---e'a----'-?
z_ h______ h__________ s______________ k____
z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-?
--------------------------------------------
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
Mi a foglalkozása?
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
Fordító vagyok.
א-י-מתר-- /-מ-.
___ מ____ / מ___
-נ- מ-ר-ם / מ-.-
-----------------
אני מתרגם / מת.
0
l-- -ait- ---- kv-- b-sh--ah ----v-a-.
l__ h____ k___ k___ b_______ s________
l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-.
--------------------------------------
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Fordító vagyok.
אני מתרגם / מת.
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Könyveket fordítok.
-נ- --ר-ם-/ -- ספר--.
___ מ____ / מ_ ס______
-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-
-----------------------
אני מתרגם / מת ספרים.
0
a-al-sha--'a--xa- bi--a-.
a___ s______ e___ b______
a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-.
-------------------------
aval shavu'a exad bilvad.
Könyveket fordítok.
אני מתרגם / מת ספרים.
aval shavu'a exad bilvad.
Egyedül van itt?
-- - - -ב------
__ / ה ל__ כ____
-ת / ה ל-ד כ-ן-
-----------------
את / ה לבד כאן?
0
w------m--se-x-n----yneykh- -i-i-- -a--?
w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____
w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-?
----------------------------------------
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Egyedül van itt?
את / ה לבד כאן?
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Nem, a feleségem / a férjem is itt van.
לא,-ג- -ש-י-/-ב-ל- כ-ן.
___ ג_ א___ / ב___ כ____
-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-
-------------------------
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
0
me'od----'-na------'xma-im--e--d.
m_____ h_________ n_______ m_____
m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d-
---------------------------------
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
Nem, a feleségem / a férjem is itt van.
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
És ott van a két gyermekem.
ו-ם ש-- --לדים-ש-י-
___ ש__ ה_____ ש____
-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-
---------------------
ושם שני הילדים שלי.
0
w'gam---n-- m-t-e-xe--------a-.
w____ h____ m____ x__ b________
w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-.
-------------------------------
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
És ott van a két gyermekem.
ושם שני הילדים שלי.
w'gam hanof mutse xen be'eynai.