Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina hebrejščina Igraj Več
Odkod prihajate? ‫-ה-----ת---ה?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
s-i--t-xu--n-2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Iz Basla. ‫-בא-ל-‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
ss---t-x--in-2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Basel je v Švici. ‫בא-ל------ ---ו-יץ.‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
me-e-khan---ah/--? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? ‫--שה-----לי -ה-י- ל--א- מ- מ---?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
meheykh-- --a---t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
On je tujec. ‫-וא ל--מכאן.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
m--ey-----a-a-/a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
On govori več jezikov. ‫--א-ד-בר ------בות.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m-ba'---. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
Ali ste prvič tukaj? ‫-ו----ם-----ונה --- / ה--אן-‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
b-'-e---i--se'- bis-w----. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
Ne, bil sem tukaj že lani. ‫-א,-ה--תי-כ---כ-ר-בש-ה--ע-רה-‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
tarsh---t-r--i l--l---t-ig--e-ha-l------ m-- -----? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
Vendar samo en teden. ‫--ל -----א----לב--‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu-lo m-ka--. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
Kako vam je všeč pri nas? ‫--יך-מ-צא ח- בע--י- /---- ---ות-כ--?‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
hu--ove--ssa-o- rabo-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Zelo. Ljudje so prijazni. ‫מ-ו---ה---י--נ---ים-מ-וד-‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
hu-d-ver -s---- ----t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
In pokrajina mi je tudi všeč. ‫-ג- -נוף-מ--א--ן בעי--.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
hu-dover -safot rab-t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Kaj ste po poklicu? ‫ב-ה א--/---ע-ס--/ -?-/-מ---מ--ו--ש--?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
z---a-a'-m ha-i'sh-na- s------h--h-'-------? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
Sem prevajalec. ‫א---מת-גם-- מ--‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
l---h-iti-ka'n---------h---h-sh'a----. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Prevajam knjige. ‫אנ--מתרג-----ת --רים.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a-a-----v-'- -x---bil---. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
Ste sami tukaj? ‫---- - ל-ד -אן-‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w'-ykh m------e-----y-ey-h--l---ot--a--? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Ne, z mano je tudi žena / mož. ‫--, ג- א-ת--/-ב--י-כא--‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m-'--- -a-a--sh-m n-x-a-im----od. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
In tam sta oba moja otroka. ‫--- ש-- -יל-ים-ש-י-‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w'--m h--of --t-- x---b---ynai. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -