Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina hebrejščina Igraj Več
Odkod prihajate? ‫מה--ן-את-/--?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
s-i--t xulin-2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Iz Basla. ‫--אז--‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
ss--at-xu--- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Basel je v Švici. ‫באז- נמ-את-בש-וייץ-‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
me--y-ha- a--h/-t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? ‫-ר-ה ----ל- ל-צ-ג-לך--ת-מר-מ--ר?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
m--ey-han--ta-/-t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
On je tujec. ‫--א--- -כאן.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
me------n ---h---? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
On govori več jezikov. ‫--א --בר ש-ות רב-ת.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
mi---ze-. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
Ali ste prvič tukaj? ‫---ה-----ר-ש--- --ת / ה -א-?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba'ze- n--tse-t bi--wa-ts. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
Ne, bil sem tukaj že lani. ‫----ה--ת- -אן -----שנ---ע-ר--‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
t---h----arsh--li-l-h---i--l----/-akh-e- m-r --le-? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
Vendar samo en teden. ‫--ל ש--ע-אחד בל---‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
h- -o-m-----. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
Kako vam je všeč pri nas? ‫-א-ך-מו-א-חן בע-ניך - -י----י-ת--א--‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
hu--over---a-ot ---o-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Zelo. Ljudje so prijazni. ‫מאו-- הא-שים---מד-----וד.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
hu----er -safot-r---t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
In pokrajina mi je tudi všeč. ‫ו-ם הנ-ף--וצ-----בע-נ--‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
h- d--e----afot-r-b-t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Kaj ste po poklicu? ‫במ- ---/ ה-ע-ס- / -? / מ----ק-ו- ש-ך-‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
zo---pa'---har-'-honah sh-'atah-s-e-at--a-n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
Sem prevajalec. ‫-ני-מ---- /--ת.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo----iti-------v-r -a-----h-s-'avra-. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Prevajam knjige. ‫א-- מת--ם --מ- --ר---‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a-----h--u------d b--v--. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
Ste sami tukaj? ‫את - - -----א--‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w-e--h mu--- --n ---yn-ykha---h--- ka--? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Ne, z mano je tudi žena / mož. ‫לא- -- א--י----על---א-.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m-'o-.--a-a-ash-- n---a--m------. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
In tam sta oba moja otroka. ‫ו-- שנ--ה----- של--‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w--am -an---mu--e -e----'ey--i. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -