Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina grščina Igraj Več
Odkod prihajate? Από-πού ε--τ-; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
K--b-n-o--- 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Iz Basla. Απ-----Βα----ί-. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
K--bentoúla-2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Basel je v Švici. Η --σιλε---βρ-σκ--α- σ--ν -λβετ--. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ap--p----í-te? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? Ν--------στή-ω τ-ν-κ--ιο M--l-r; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
A-ó ----eí-te? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
On je tujec. Ε-ν-ι-αλλ-δ----. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
A------ -----? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
On govori več jezikov. Μ-λ-ε- ----ές--λώσσες. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Apó ----as--eí-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Ali ste prvič tukaj? Έ-χε-τ---ρ--- -ορά ε-ώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
A-ó -- Basi-eí-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Ne, bil sem tukaj že lani. Όχ-,--μο--α---------σι --ώ. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Apó--ē-Ba-i---a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Vendar samo en teden. Α--ά μ------- -ί---δ-μ-δ-. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē ---i-eía--r---et-i----n-E---t--. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Kako vam je všeč pri nas? Πώς---ς---ί-ε--ι η χ-ρ- μ--; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē -a--l-ía--rí-ke-ai --ēn-E----í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Zelo. Ljudje so prijazni. Π--- ωραία--Οι -νθρω--ι ε--α- -ο-ύ ----αθ--ς. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē Bas-le-- brís--ta- -----Elbe---. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
In pokrajina mi je tudi všeč. Κ-- -ο ---ί--μ-- α--σε-. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Na--a---y-t--ō--o- --r-- -üller? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Kaj ste po poklicu? Τ--δ-υλ--ά κάν---; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
N---as-s-----ō-to--k-ri- Mül---? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Sem prevajalec. Ε-μα- με-αφρα-τή-. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
N- s-s ------- --- kýr-- --l--r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Prevajam knjige. Μεταφρ-ζ- ------. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Eína--a-lo-a---. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Ste sami tukaj? Είστε---ν-ς-/ --ν---δώ; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E-nai al-o---ó-. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Ne, z mano je tudi žena / mož. Όχι, η γ-ναίκα μ-υ---ο--ντρ---μο----ν-ι επίσης--δώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
E-n-i --l-d----. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
In tam sta oba moja otroka. Κ-ι -κε--ε-ν---τα δ-ο-μ-υ---ι-ιά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Mil--i p-ll---g-ṓsse-. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -