Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina grščina Igraj Več
Odkod prihajate? Α-ό πο- -ί-τ-; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Kou------l--2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Iz Basla. Α-ό ----ασιλεία. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Koub-n-oúla-2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Basel je v Švici. Η ---ι-εία---ί----α- --ην Ελβ-τ--. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
A-ó--oú e-st-? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? Ν---α---υ-τ-σω -ο----ρι- M----r; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
A-ó---ú -----? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
On je tujec. Ε-να----λοδ-π-ς. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
A---p-ú e----? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
On govori več jezikov. Μ--άει--ο-λές -λ-σσες. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
A-- ----asi--ía. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Ali ste prvič tukaj? Έρ--στ--πρ--- φ-ρά ---; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
A-ó-tē-B-s-l---. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Ne, bil sem tukaj že lani. Ό-ι---μουν- και--έρ-σι-ε--. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
A-ó--ē Ba-ileí-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Vendar samo en teden. Α------ν- -ι- μί- βδ-μάδ-. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē-------í----ís----i --ē- E-----a. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Kako vam je všeč pri nas? Π-ς--------ν-τ-ι----ώ---μ--; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē--a-il-í- b-í--e-ai-s-ēn-E--e-í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Zelo. Ljudje so prijazni. Π-λύ---α-α---ι-άν---π-- εί-α-----ύ-συ-π-θε-ς. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē Basileí- --í--e-ai -tēn--------. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
In pokrajina mi je tudi všeč. Και-----ο-ίο -ο--αρ-σε-. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
N- s---syst-sō-ton k-r-o Müll--? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Kaj ste po poklicu? Τ- -ου-ειά --νετ-; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
N- s-- s--t-s- to--ký-----üll-r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Sem prevajalec. Ε-μαι -ε---ρα--ή-. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Na---s---s---ō t-- --ri------er? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Prevajam knjige. Μετα------β-----. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Eí-ai-a-l--a-ós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Ste sami tukaj? Εί-τ- μ--ος-/ ---- εδώ; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eín----l-o-ap--. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Ne, z mano je tudi žena / mož. Ό-ι- - ---αί-α μ---/-- ά--ρ-ς μ-- εί--ι επί----εδ-. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Eína--a-lo-a---. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
In tam sta oba moja otroka. Κα-----ί--ί--- τ----ο-μου πα--ι-. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Mil-e--p--l-s g-ṓ---s. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -