Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   hy փոքրիկ խոսակցություն 2

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

21 [քսանմեկ]

21 [k’sanmek]

փոքրիկ խոսակցություն 2

p’vok’rik khosakts’ut’yun 2

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina armenščina Igraj Več
Odkod prihajate? Որ---ի՞ց-եք -ու-: Ո_______ ե_ Դ____ Ո-տ-ղ-՞- ե- Դ-ւ-: ----------------- Որտեղի՞ց եք Դուք: 0
p----’--k--h----t-’u--y-n-2 p________ k______________ 2 p-v-k-r-k k-o-a-t-’-t-y-n 2 --------------------------- p’vok’rik khosakts’ut’yun 2
Iz Basla. Բազե-ից: Բ_______ Բ-զ-լ-ց- -------- Բազելից: 0
p-vo-’-i- khosakts’ut’-u--2 p________ k______________ 2 p-v-k-r-k k-o-a-t-’-t-y-n 2 --------------------------- p’vok’rik khosakts’ut’yun 2
Basel je v Švici. Բազ--ը --նվո-մ է Շ-ե-ա-ի-յո--: Բ_____ գ______ է Շ____________ Բ-զ-լ- գ-ն-ո-մ է Շ-ե-ա-ի-յ-ւ-: ------------------------------ Բազելը գտնվում է Շվեցարիայում: 0
Vo-te--i-t-- y-k’ D-k’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? Կ-րո՞- -մ պ-ր-- --լ----- Ձ-- նե-կայ----լ: Կ_____ ե_ պ____ Մ_______ Ձ__ ն___________ Կ-ր-՞- ե- պ-ր-ն Մ-լ-ե-ի- Ձ-զ ն-ր-ա-ա-ն-լ- ----------------------------------------- Կարո՞ղ եմ պարոն Միլլերին Ձեզ ներկայացնել: 0
Vor---hi՞--- ye-’-Duk’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
On je tujec. Նա--տարե----ցի-է: Ն_ օ__________ է_ Ն- օ-ա-ե-կ-ա-ի է- ----------------- Նա օտարերկրացի է: 0
V-r-e-hi--s----k’ --k’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
On govori več jezikov. Նա -ո-ում - -ի-քա-ի լեզ-------: Ն_ խ_____ է մ_ ք___ լ__________ Ն- խ-ս-ւ- է մ- ք-ն- լ-զ-ւ-ե-ո-: ------------------------------- Նա խոսում է մի քանի լեզուներով: 0
B-ze-i-s’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
Ali ste prvič tukaj? Դ-------ջ-ն ան-ա-մ------յս--ղ: Դ___ ա_____ ա______ ե_ ա______ Դ-ւ- ա-ա-ի- ա-գ-՞-ն ե- ա-ս-ե-: ------------------------------ Դուք առաջին անգա՞մն եք այստեղ: 0
Ba--li--’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
Ne, bil sem tukaj že lani. Ո------ա--յա--տա----- ե- եղե- -յ---ղ: Ո__ ե_ ա_____ տ___ է_ ե_ ե___ ա______ Ո-, ե- ա-ց-ա- տ-ր- է- ե- ե-ե- ա-ս-ե-: ------------------------------------- Ոչ, ես անցյալ տարի էլ եմ եղել այստեղ: 0
Baze---s’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
Vendar samo en teden. Բ--- --ա---մի -ա---: Բ___ մ____ մ_ շ_____ Բ-յ- մ-ա-ն մ- շ-բ-թ- -------------------- Բայց միայն մի շաբաթ: 0
B---l- --nv---- Sh---s-a----um B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
Kako vam je všeč pri nas? Դո-՞ր է-գ--իս -եզ մ-----տ: Դ____ է գ____ Ձ__ մ__ մ___ Դ-ւ-ր է գ-լ-ս Ձ-զ մ-զ մ-տ- -------------------------- Դու՞ր է գալիս Ձեզ մեզ մոտ: 0
B--el- ---v---e --vet-’a---y-m B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
Zelo. Ljudje so prijazni. Շ-տ- -ա-դի- --տ սիր-լի- ե-: Շ___ Մ_____ շ__ ս______ ե__ Շ-տ- Մ-ր-ի- շ-տ ս-ր-լ-ր ե-: --------------------------- Շատ: Մարդիկ շատ սիրալիր են: 0
B--e-- gtnv-m--------s-----y-m B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
In pokrajina mi je tudi všeč. Ե--բ-ությ--նն--- է -նձ դ-ւ- -ալ-ս: Ե_ բ_________ է_ է ի__ դ___ գ_____ Ե- բ-ո-թ-ո-ն- է- է ի-ձ դ-ւ- գ-լ-ս- ---------------------------------- Եվ բնությունն էլ է ինձ դուր գալիս: 0
K-ro՞gh--e----r----i--e--- -z-----r---a----el K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
Kaj ste po poklicu? Ի՞նչ-մ--ն-գ--ո-թյ-----ւ-ե-: Ի___ մ______________ ո_____ Ի-ն- մ-ս-ա-ի-ո-թ-ո-ն ո-ն-ք- --------------------------- Ի՞նչ մասնագիտություն ունեք: 0
K--o--h ye- p-ro- ---le--- ---z ---ka-ats’-el K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
Sem prevajalec. Ե- թար--ա--- -մ: Ե_ թ________ ե__ Ե- թ-ր-մ-ն-չ ե-: ---------------- Ես թարգմանիչ եմ: 0
K-ro՞-- -e- -a-o--M-l-e--- Dz-z --r---at----l K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
Prevajam knjige. Ես ---գմ-ն----եմ գ-քեր: Ե_ թ_________ ե_ գ_____ Ե- թ-ր-մ-ն-ւ- ե- գ-ք-ր- ----------------------- Ես թարգմանում եմ գրքեր: 0
Na -ta-e-krats’i-e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
Ste sami tukaj? Դ-ւ---ենա-- եք ---տ-ղ: Դ___ մ_____ ե_ ա______ Դ-ւ- մ-ն-՞- ե- ա-ս-ե-: ---------------------- Դուք մենա՞կ եք այստեղ: 0
Na o--rer-----’--e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
Ne, z mano je tudi žena / mož. Ո-, -մ--ի----- --ո-ս-ն- էլ -----տ-ղ: Ո__ ի_ կ______ ա_______ է_ է ա______ Ո-, ի- կ-ն-/-մ ա-ո-ս-ն- է- է ա-ս-ե-: ------------------------------------ Ոչ, իմ կինը/իմ ամուսինն էլ է այստեղ: 0
Na--t-r-rk-a--’- e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
In tam sta oba moja otroka. Եվ ա-------մ --կ-- -ր-խ-նե-ն---: Ե_ ա_____ ի_ ե____ ե________ ե__ Ե- ա-ն-ե- ի- ե-կ-ւ ե-ե-ա-ե-ն ե-: -------------------------------- Եվ այնտեղ իմ երկու երեխաներն են: 0
N--kh-sum-e-m---’-n- ---u----v N_ k_____ e m_ k____ l________ N- k-o-u- e m- k-a-i l-z-n-r-v ------------------------------ Na khosum e mi k’ani lezunerov

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -