フレーズ集

ja 過去形 4   »   ka წარსული 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ジョージア語(グルジア語) Play もっと
読む კ----ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'i--h-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
読んだ 。 წ-ვი-ით-ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t--a---'i----. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
小説 全編を 読んだ 。 მ-ელ-----ანი წავ-კ-თხე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt-----o-an--ts-avi--i---e. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
理解する გ--ება. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga-e-a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
理解した 。 გ--ი--. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gag-b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
テキスト 全部を 理解した 。 მთ--- ტექს-ი გ--იგ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
g---b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
答える პ--უ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
g--i--. g______ g-v-g-. ------- gavige.
答えた 。 ვუ-ა-უხ-. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
g-vi-e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
全部の 質問に 答えた 。 ყვე-- --თხვას --პ--უ-ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
g-vi-e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
それを 知っている―それを 知っていた 。 ვ-ცი-– -იცოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mt-l- t'-----i ga---e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
それを 書く―それを 書いた 。 ვწ-რ-- დ---ერ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p--s-khi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
それを 聞く―それを 聞いた 。 მე-მი- - გ-ვ---ე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vup'---k--. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
それを 取る―それを 取った 。 მომაქ-ს-–--ოვ-----. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
qve-a --i-khv-s------s-khe. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 მ--აქ-ს –-მო--ტან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
v-tsi - ---s-di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
それを 買う―それを 買った 。 ვყიდულ-ბ-- -იყიდ-. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vi------vi-s-di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
それを 期待する―それを 期待した 。 ვ-ლი ----ლ-დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vi--i------s---. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
それを 説明する―それを 説明した 。 ვ-ს-ი –---ხ---ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vts--r-- -----'--e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
それを 知っている―それを 知っていた 。 ვ--ი-- ვიც---. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
me-m-s - g--ige-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。