フレーズ集

ja 過去形 4   »   nn Fortid 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [åttifire]

Fortid 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ノルウェーのニーノスク Play もっと
読む l--e l___ l-s- ---- lese 0
読んだ 。 E- -as. E_ l___ E- l-s- ------- Eg las. 0
小説 全編を 読んだ 。 E- -as he--e-r--ane-. E_ l__ h____ r_______ E- l-s h-i-e r-m-n-n- --------------------- Eg las heile romanen. 0
理解する for--å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
理解した 。 E- --rsto. E_ f______ E- f-r-t-. ---------- Eg forsto. 0
テキスト 全部を 理解した 。 Eg f-r--o he--e---ks-en. E_ f_____ h____ t_______ E- f-r-t- h-i-e t-k-t-n- ------------------------ Eg forsto heile teksten. 0
答える sv--e s____ s-a-e ----- svare 0
答えた 。 E--s-a--. E_ s_____ E- s-a-a- --------- Eg svara. 0
全部の 質問に 答えた 。 Eg har sva-a ---a----spør-måla. E_ h__ s____ p_ a___ s_________ E- h-r s-a-a p- a-l- s-ø-s-å-a- ------------------------------- Eg har svara på alle spørsmåla. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 E- -----------eg -i-ste-de-. E_ v___ d__ - e_ v_____ d___ E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0
それを 書く―それを 書いた 。 Eg sk-iv de----e- sk-e-v--et. E_ s____ d__ - e_ s_____ d___ E- s-r-v d-t - e- s-r-i- d-t- ----------------------------- Eg skriv det - eg skreiv det. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 Eg-høyr-r --t----- h----e---t. E_ h_____ d__ - e_ h_____ d___ E- h-y-e- d-t - e- h-y-d- d-t- ------------------------------ Eg høyrer det - eg høyrde det. 0
それを 取る―それを 取った 。 E--henta---e- - eg h-n----e-. E_ h_____ d__ - e_ h____ d___ E- h-n-a- d-t - e- h-n-a d-t- ----------------------------- Eg hentar det - eg henta det. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Eg----ng-r d-t-- -g----ng- -et. E_ b______ d__ - e_ b_____ d___ E- b-i-g-r d-t - e- b-i-g- d-t- ------------------------------- Eg bringar det - eg bringa det. 0
それを 買う―それを 買った 。 E----ø--- -et---eg -j--t--d--. E_ k_____ d__ - e_ k_____ d___ E- k-ø-e- d-t - e- k-ø-t- d-t- ------------------------------ Eg kjøper det - eg kjøpte det. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 E--v--tar--e--- e--v--t--de-. E_ v_____ d__ - e_ v____ d___ E- v-n-a- d-t - e- v-n-a d-t- ----------------------------- Eg ventar det - eg venta det. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Eg--o--la--- --t --e--f-r-l--a -e-. E_ f________ d__ - e_ f_______ d___ E- f-r-l-r-r d-t - e- f-r-l-r- d-t- ----------------------------------- Eg forklarar det - eg forklara det. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 E-------d-t ---g--i--t---et. E_ v___ d__ - e_ v_____ d___ E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。