フレーズ集

ja 過去形 4   »   bg Минало време 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ブルガリア語 Play もっと
読む Чета Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Min-----rem--4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
読んだ 。 А- че-о-. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M---lo --em- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
小説 全編を 読んだ 。 А--п--че-о- ц-лия--о-а-. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
理解する Раз-ир-м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
理解した 。 Аз---зб--х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
テキスト 全部を 理解した 。 А--разбра- -е--я-т-кс-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az c-e--k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
答える О---в---м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Az-ch-----. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
答えた 。 Аз о--о-ор--. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- --eto--. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
全部の 質問に 答えた 。 А- ----в-р-х-на-----ки--ъп-ос-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az ---c-----h tseliy- ---an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Аз-з-ая -о-- – а--з-----т-в-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az---oc-eto-h--s------r-ma-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
それを 書く―それを 書いた 。 А- -и-- --в--- -з -апи--х-т--а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az pr----t-kh---e-iya rom--. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
それを 聞く―それを 聞いた 。 Аз ч---- -ов- - ------ т-ва. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
R-zb-ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
それを 取る―それを 取った 。 А- --н-ся--т--- – -з-до----х-т-ва. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
R-zbiram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 А- нос- тов--–--з-----х т-ва. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Ra-bir-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
それを 買う―それを 買った 。 Аз--упува----ва-– а- к-пи- то-а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az--a--ra-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
それを 期待する―それを 期待した 。 Аз о---в-м -ов- – аз -ч-к-а- ---а. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- --z-r---. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
それを 説明する―それを 説明した 。 А- о----я-ам --в--–-а- ---сни--то-а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az-raz-r--h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
それを 知っている―それを 知っていた 。 А--п------- т----– аз-по-н---х-то-а. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az ra--r--h ---liya -ek--. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。