フレーズ集

ja 過去形 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 キルギス語 Play もっと
読む ок-у о___ о-у- ---- окуу 0
Ö-k----ak 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
読んだ 。 Мен --уду-. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ötkö----k-4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
小説 全編を 読んだ 。 Ме- р--ан-- -ол-гу-м-не- --уду-. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
理解する түш--үү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
理解した 。 М---түш--д-м. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
テキスト 全部を 理解した 。 М-- -үт те--тт- --шү--үм. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Me--------. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
答える ж-оп бер-ү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
M-- ok--um. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
答えた 。 М-н ж--п-берд-м. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-- --udum. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
全部の 質問に 答えた 。 М-- бард---с--ооло-г--ж-----ердим. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Me- --m-n-ı-t--ugu--e--n-oku-um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Мен-му---б---- ----- -ун--бил-и-. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Men roma-dı ---ug- -e-e- o-udum. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
それを 書く―それを 書いた 。 М-н------жаз-п---т------ м-- ---- жа--ы-. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n-r--a-d--t-l-----e-en---udum. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
それを 聞く―それを 聞いた 。 М-н-му----гуп ж---м-н---мен----- у-т-м. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
tüşün-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
それを 取る―それを 取った 。 М---м--у а--п ке-емин-- ме-----у----п к-л--м. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t-ş---ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Ме----н- а-ы--ке-ем------ ---у--л-п----д-м. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t-şün-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
それを 買う―それを 買った 。 Мен-м--у---тып-а-амы- - -ен -у-у------ -л-ым. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-n--ü-ü-dü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
それを 期待する―それを 期待した 。 М-н-м--у -үт-м - м-- -уну -ү-к--м--. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-n-t-ş--d-m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
それを 説明する―それを 説明した 。 М-н--у-- т-ш--д-р-- ---ам-- --мен м--- түш----рдүм. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-----şünd--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Мен-муну би-ем-----н мун-----генми-. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M------ -e---ti t-ş-n-ü-. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。