フレーズ集

ja 医者にて   »   bg При лекаря

57 [五十七]

医者にて

医者にて

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ブルガリア語 Play もっと
医者に 予約を 入れて あります 。 А--и--- час -р- ле-а-я. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
P-i-lek-rya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
10時に 予約が あります 。 И--м--а- за --. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
P-- -ekarya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
お名前は ? К-к с- ка--ат-? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
A--imam c--s--ri--e-ar-a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
待合室で お待ち ください 。 Мо-я--с-----е ----ка-----. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Az im-- c-as p-i le--r-a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
医者は すぐに 参ります 。 Л-кар-т ---д-йде-ве---га. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Az-i-am ---s --i--e--r-a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
どこの 健康保険に 加入して います か ? К-де-с-- з--т--хов-- /-з---ра---ан-? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
I--m---as z- -0. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
どうしました か ? Ка-во---га -- -ап-а-я з--В-с? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Ima--c-as-za 1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
痛みは あります か ? Имате л---ол-и? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I-am----s za-1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
どこが 痛みます か ? К--е-----о-и? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kak--e -az--te? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
背中が いつも 痛みます 。 П---о------е --л--гърб--. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
K-k ---k--v-te? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
よく 頭痛が します 。 Чес---и----гл--обол--. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
Kak--- --zvat-? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
時々 腹痛が あります 。 По-яко----- бо---кор---т. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
M--ya,-se---t--v ch----ny--a. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
上を 脱いで ください 。 С--лече-е с- -- -р----, м---! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
M--ya--se----e --cha-a-nyat-. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
検査ベットに 横になって ください 。 Л-г--те-н- к--е---та--моля! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Mo-ya- sedn-t--v-chak-lnyata. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
血圧は 大丈夫 です 。 Кръ----о ---яг-не-- но-мал-о. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Lek----t -h-h--doy----e-n---. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
注射を 打ちましょう 。 Щ- Ви ----авя-и-------. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
L-k-rya--shc-e -oyde-ve-n--a. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
薬を 出しましょう 。 Щ--В----- та------. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Lek--y-- ---h------- v----ga. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 Ще-Ви на---а--е-еп-а. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Ky-e ----zast--k-o--- ---as-r-k--vana? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

長い言葉、短い言葉

単語がどれくらい長いかは、その情報内容による。 あるアメリカの研究がそれを示した。 研究者たちは10の異なるヨーロッパの言語から単語を調査した。 コンピューターの助けによってそれは行われた。 コンピューターはあるプログラムを使って様々な単語を分析した。 その際に、数式によって情報の内容が算出された。 結果は一目瞭然だった。 単語が短ければ短いほど、少ない情報が伝えられている。 興味深いのは、我々が短い単語を長い単語よりひんぱんに使っていることだ。 その理由は言語の効率にあると思われる。 我々は話すとき、最も重要なことに集中している。 多くの情報を持たない単語はつまり、長くてはいけない。 それが、我々が重要でないことに多くの時間を費やさないことを保証するのである。 長さと内容の関係はまた、利点もある。 情報の内容が、確実に常にコンスタントに留まるからだ。 つまり、決まった時間にいつも同じだけの量を話すということである。 たとえは、我々は長い単語は少ししか言えない。 しかし短い言葉はたくさん言うことができる。 どちらにするにせよ、情報の内容は同じままだ。 それによって、我々の話は同じくらいのリズムをもつ。 それは聞く側にとっては、話についていくのを簡単にする。 情報量がいつも変化するのは、あまりよくない。 聞く側は、我々の言葉に対してよく準備することができない。 理解力はそれを通して妨げられてしまう。 できるだけよく理解してもらいたければ、短い言葉を選ぶべきだ。 短い言葉は長い言葉よりもよく理解される。 そのため、 Keep It Short and Simple! の原則が用いられる。 短く:KISS!