フレーズ集

ja 医者にて   »   cs U lékaře

57 [五十七]

医者にて

医者にて

57 [padesát sedm]

U lékaře

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 チェコ語 Play もっと
医者に 予約を 入れて あります 。 Jsem ---e------/ objed--ná k -----i. J___ o________ / o________ k l______ J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á k l-k-ř-. ------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná k lékaři. 0
10時に 予約が あります 。 J----ob--d-aný---ob-----ná----d-s-t -o-i-. J___ o________ / o________ n_ d____ h_____ J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á n- d-s-t h-d-n- ------------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. 0
お名前は ? Jak-se j--n-----? J__ s_ j_________ J-k s- j-e-u-e-e- ----------------- Jak se jmenujete? 0
待合室で お待ち ください 。 P-os-- ------e -- - --k-r--. P_____ p______ s_ v č_______ P-o-í- p-s-ď-e s- v č-k-r-ě- ---------------------------- Prosím posaďte se v čekárně. 0
医者は すぐに 参ります 。 Pan -okto---ř-----h-e-. P__ d_____ p_____ h____ P-n d-k-o- p-i-d- h-e-. ----------------------- Pan doktor přijde hned. 0
どこの 健康保険に 加入して います か ? U k-e-é---ji--o-ny-j-te pojištěn / ---i---n-? U k____ p_________ j___ p_______ / p_________ U k-e-é p-j-š-o-n- j-t- p-j-š-ě- / p-j-š-ě-a- --------------------------------------------- U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? 0
どうしました か ? Co---- Vás-moh- -d-la-? C_ p__ V__ m___ u______ C- p-o V-s m-h- u-ě-a-? ----------------------- Co pro Vás mohu udělat? 0
痛みは あります か ? B-----ás-n-c-? B___ V__ n____ B-l- V-s n-c-? -------------- Bolí Vás něco? 0
どこが 痛みます か ? K-- t---olí? K__ t_ b____ K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
背中が いつも 痛みます 。 Po--d mě --l--v---de--. P____ m_ b___ v z______ P-ř-d m- b-l- v z-d-c-. ----------------------- Pořád mě bolí v zádech. 0
よく 頭痛が します 。 Č--to-m- --l---l---. Č____ m_ b___ h_____ Č-s-o m- b-l- h-a-a- -------------------- Často mě bolí hlava. 0
時々 腹痛が あります 。 Ně--y -ě-b--í---i-h-. N____ m_ b___ b______ N-k-y m- b-l- b-i-h-. --------------------- Někdy mě bolí břicho. 0
上を 脱いで ください 。 P---ím----é-něte-s-----pa--! P_____ s________ s_ d_ p____ P-o-í- s-l-k-ě-e s- d- p-s-! ---------------------------- Prosím svlékněte se do pasu! 0
検査ベットに 横になって ください 。 Leh-----s- -r--í---a --žk-! L______ s_ p_____ n_ l_____ L-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-o- --------------------------- Lehnite si prosím na lůžko! 0
血圧は 大丈夫 です 。 V-š-k--v-í --a- -e v po-----. V__ k_____ t___ j_ v p_______ V-š k-e-n- t-a- j- v p-ř-d-u- ----------------------------- Váš krevní tlak je v pořádku. 0
注射を 打ちましょう 。 Dá----- i---kc-. D__ V__ i_______ D-m V-m i-j-k-i- ---------------- Dám Vám injekci. 0
薬を 出しましょう 。 Př----íšu-V----ék-. P________ V__ l____ P-e-e-í-u V-m l-k-. ------------------- Předepíšu Vám léky. 0
薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 Dám -á------p- pro -éká---. D__ V__ r_____ p__ l_______ D-m V-m r-c-p- p-o l-k-r-u- --------------------------- Dám Vám recept pro lékárnu. 0

長い言葉、短い言葉

単語がどれくらい長いかは、その情報内容による。 あるアメリカの研究がそれを示した。 研究者たちは10の異なるヨーロッパの言語から単語を調査した。 コンピューターの助けによってそれは行われた。 コンピューターはあるプログラムを使って様々な単語を分析した。 その際に、数式によって情報の内容が算出された。 結果は一目瞭然だった。 単語が短ければ短いほど、少ない情報が伝えられている。 興味深いのは、我々が短い単語を長い単語よりひんぱんに使っていることだ。 その理由は言語の効率にあると思われる。 我々は話すとき、最も重要なことに集中している。 多くの情報を持たない単語はつまり、長くてはいけない。 それが、我々が重要でないことに多くの時間を費やさないことを保証するのである。 長さと内容の関係はまた、利点もある。 情報の内容が、確実に常にコンスタントに留まるからだ。 つまり、決まった時間にいつも同じだけの量を話すということである。 たとえは、我々は長い単語は少ししか言えない。 しかし短い言葉はたくさん言うことができる。 どちらにするにせよ、情報の内容は同じままだ。 それによって、我々の話は同じくらいのリズムをもつ。 それは聞く側にとっては、話についていくのを簡単にする。 情報量がいつも変化するのは、あまりよくない。 聞く側は、我々の言葉に対してよく準備することができない。 理解力はそれを通して妨げられてしまう。 できるだけよく理解してもらいたければ、短い言葉を選ぶべきだ。 短い言葉は長い言葉よりもよく理解される。 そのため、 Keep It Short and Simple! の原則が用いられる。 短く:KISS!