očala |
እቲ -ነ-ር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
nay----n--e-- k’---t--2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
očala
እቲ መነጽር
nayi wanineti k’alati 2
|
Pozabil je svoja očala. |
ንሱ----ሩ ረሲ-ዎ።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
n--- -a-i---- --al----2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
Pozabil je svoja očala.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nayi wanineti k’alati 2
|
Kje neki ima svoja očala? |
መነ-ሩ--በይ-ድዩ-ረ--ዎ?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
it------ts--ri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
Kje neki ima svoja očala?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
itī menets’iri
|
ura |
እ--ሰ-ት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
i-- m---ts’--i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
ura
እታ ሰዓት
itī menets’iri
|
Njegova ura je pokvarjena. |
ሰዓ--ተ---ያ።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
i-------ts’i-i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
Njegova ura je pokvarjena.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
itī menets’iri
|
Ura visi na steni. |
እታ--ዓ- ኣ-----ቕ-ተ--ላ-ኣላ።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
n-s-----e-s--r----s-‘u-o።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Ura visi na steni.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
potni list |
እ--ፓ--ርት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
ni-u-me-e--’i---r-sī--wo።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
potni list
እቲ ፓስፖርት
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
On je izgubil svoj potni list. |
ንሱ ፓስ--- -ኢ-ዎ።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
ni-u--enet-’-r- res----o።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
On je izgubil svoj potni list.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Le kje ima svoj potni list? |
ፖኣ-ፖ-- -በይ ---?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
me-et--iru abe-- di------ī‘---?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Le kje ima svoj potni list?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
oni – njihov |
ንሳቶ-----ቶም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
m--ets-i-- -beyi d-yu-re-ī‘--o?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
oni – njihov
ንሳቶም - ናቶም
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Otroci ne morejo najti svojih staršev. |
እ-- --ዑ ን-ለድኦም--ነ--።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
me--ts’--- -b--- -i-------‘uwo?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Otroci ne morejo najti svojih staršev.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Ampak, glej, prihajajo njihovi starši! |
ግን ----ም-እነ- -መጽኡ ።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
i-- se‘--i
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
Ampak, glej, prihajajo njihovi starši!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ita se‘ati
|
vi – vaš |
ንስኹ--- ናት-ም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
ita -e‘ati
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
vi – vaš
ንስኹም - ናትኩም
ita se‘ati
|
Kako ste se imeli na potovanju, gospod Müller? |
መገ--ም -መ---፣ -ቶ-ሙ--?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
ita-se-a-i
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
Kako ste se imeli na potovanju, gospod Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
ita se‘ati
|
Kje je vaša žena, gospod Müller? |
ሰ----ም -በ---- ኣቶ----?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
s----u t--al-shiy-።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Kje je vaša žena, gospod Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
se‘atu tebalashiya።
|
ona – njen |
ን--ን -----ን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
s-‘-tu tebalashi--።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
ona – njen
ንስኽን - ናትክን
se‘atu tebalashiya።
|
Kako ste se imeli na potovanju, gospa Schmidt? |
መገሻ-ን---- -- ወ--ሮ--ሚት?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s-‘----t----ashiy-።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Kako ste se imeli na potovanju, gospa Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
se‘atu tebalashiya።
|
Kje je vaš mož, gospa Schmidt? |
ሰብኣይክን--በ--ኣሎ----ሮ -ሚት?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
i-- -----i-abi -en-d-k-----e---̱’ī-a-ala።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
Kje je vaš mož, gospa Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|