کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   ps ماضی

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [ دوه اتیا ]

82 [ دوه اتیا ]

ماضی

māzy

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی پشتو بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ایا تاسو باید امبولانس ته غږوکړ؟ ایا تاسو باید امبولانس ته غږوکړ؟ 1
m--y māzy
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ایا تاسو ډاکټر ته زنګ وکړ؟ ایا تاسو ډاکټر ته زنګ وکړ؟ 1
m--y māzy
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ایا تاسو پولیسو ته زنګ ووهئ؟ ایا تاسو پولیسو ته زنګ ووهئ؟ 1
āy- t--- b--d--m----n- -- -go-ṟ āyā tāso bāyd āmbolāns ta ǧgokṟ
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ایا تاسو د تلیفون شمیره لرئ؟ ما سره وس ووه. ایا تاسو د تلیفون شمیره لرئ؟ ما سره وس ووه. 1
ā-ā---s- ---d-ām-o-āns -a ǧ---ṟ āyā tāso bāyd āmbolāns ta ǧgokṟ
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ایا تاسو پته لرئ؟ ما دوی درلودل. ایا تاسو پته لرئ؟ ما دوی درلودل. 1
āyā tā------d āmbo---s-t----o-ṟ āyā tāso bāyd āmbolāns ta ǧgokṟ
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود. ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود. 1
āy- tā-o-ḏ-kṯ---a z---o-ṟ āyā tāso ḏākṯr ta zng okṟ
‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ ایا هغه په خپل وخت راغلی؟ هغه په خپل وخت را نغلو. ایا هغه په خپل وخت راغلی؟ هغه په خپل وخت را نغلو. 1
āyā t-s----k-r-ta -n--okṟ āyā tāso ḏākṯr ta zng okṟ
‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله. ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله. 1
āy--t-so -ā-ṯr t---ng-o-ṟ āyā tāso ḏākṯr ta zng okṟ
‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ایا هغه په تاسو پوهیدل? هغه په ما نه پوهیده. ایا هغه په تاسو پوهیدل? هغه په ما نه پوهیده. 1
āy- -ās- pol--- ----n---oa āyā tāso polyso ta zng ooa
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟ ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟ 1
ā-ā----o---ly-o--a---g-ooa āyā tāso polyso ta zng ooa
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ تاسو ولې لاره ونه موندل؟ تاسو ولې لاره ونه موندل؟ 1
ā-ā---so-po-yso -a-z-g-ooa āyā tāso polyso ta zng ooa
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ته ولې دوی نه پوهیږی؟ ته ولې دوی نه پوهیږی؟ 1
ā-ā -----d--ly--n-š-----lr-mā sr- -- o-a āyā tāso d tlyfon šmyra lr mā sra os ooa
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ زه په خپل وخت نه شوم راتلے ځکه چې بس نه و. زه په خپل وخت نه شوم راتلے ځکه چې بس نه و. 1
ā-- -āso---t--f-n--m--a lr ---sr- ----oa āyā tāso d tlyfon šmyra lr mā sra os ooa
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ما لاره ونه موندله ځکه چې ما نقشه نه لرلا. ما لاره ونه موندله ځکه چې ما نقشه نه لرلا. 1
āyā--āso-d -l--o- -m------ mā--ra-os o-a āyā tāso d tlyfon šmyra lr mā sra os ooa
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ زه هغه پوه نه شوم ځکه چې میوزیک ډیر تیز و. زه هغه پوه نه شوم ځکه چې میوزیک ډیر تیز و. 1
ā------- p-a lr -ā do-------l āyā tāso pta lr mā doy drlodl
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ زه مجبور وم چې ټکسی واخلم ... زه مجبور وم چې ټکسی واخلم ... 1
āyā-tās---ta-lr m---oy-d-lodl āyā tāso pta lr mā doy drlodl
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ما باید د ښار نقشه اخیستې وای. ما باید د ښار نقشه اخیستې وای. 1
āyā tā-o -ta l--mā--o--drlodl āyā tāso pta lr mā doy drlodl
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ مجبوره شوم چې راډیو بند کړم. مجبوره شوم چې راډیو بند کړم. 1
ا--------- ښار-نقش- لر-؟ ما -وا---ه-ه-در-ود. ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود.

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬