‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   gu પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

‫86 [ست وثمانون]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [છ્યાસી]

86 [Chyāsī]

પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

praśnō - bhūtakāḷa 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الغوجاراتية تشغيل المزيد
‫أي ربطة عنق ارتديت؟ તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? 1
praśn- ---hūta-----2 praśnō - bhūtakāḷa 2
أية سيارة اشتريت؟ તમે કઈ કાર ખરીદી તમે કઈ કાર ખરીદી 1
praśn- ----ūtak-ḷ--2 praśnō - bhūtakāḷa 2
في أي جريدة تشترك؟ તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? 1
tamē-----ṭā---ahēr- ----? tamē kaī ṭāī pahērī hatī?
‫من رأيت؟ તમે કોણ જોયું તમે કોણ જોયું 1
t--- -a- --------rī -at-? tamē kaī ṭāī pahērī hatī?
‫من قابلت؟ તમે કોને મળ્યા? તમે કોને મળ્યા? 1
T-m- ----k-ra k-ar-dī Tamē kaī kāra kharīdī
من تعرفت عليه؟ તમે કોને ઓળખ્યા? તમે કોને ઓળખ્યા? 1
T--ē-k-ī kā-a k--rī-ī Tamē kaī kāra kharīdī
متى استيقظت؟ તમે ક્યારે ઉઠ્યા? તમે ક્યારે ઉઠ્યા? 1
t----ka-----h-b--a-- ---sk---b--ka----h-? tamē kayā akhabāranī sabskrāiba karō chō?
متى بدأت؟ તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? 1
tam- -ay- a-hab----- -a-s--āi-a --r--ch-? tamē kayā akhabāranī sabskrāiba karō chō?
متى توقفت؟ તમે ક્યારે રોક્યા તમે ક્યારે રોક્યા 1
T-mē k-ṇ--j--uṁ Tamē kōṇa jōyuṁ
لماذا استيقظت؟ તમે કેમ જાગ્યા? તમે કેમ જાગ્યા? 1
T--ē-k--a -ō--ṁ Tamē kōṇa jōyuṁ
لماذا أصبحت معلما؟ તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? 1
T-mē-k-ṇa-jō--ṁ Tamē kōṇa jōyuṁ
لماذا أخذت سيارة أجرة؟ તમે કેબ કેમ લીધી? તમે કેબ કેમ લીધી? 1
tam- kō-- --ḷyā? tamē kōnē maḷyā?
من أين أتيت؟ તમે કયાંથી આવો છો તમે કયાંથી આવો છો 1
tamē--ō-ē-m-ḷyā? tamē kōnē maḷyā?
أين ذهبت؟ તમે ક્યાં ગયા હતા? તમે ક્યાં ગયા હતા? 1
t-mē-------aḷy-? tamē kōnē maḷyā?
أين كنت؟ તમે ક્યાં હતા? તમે ક્યાં હતા? 1
Ta-ē--ō-ē-ōḷakhyā? Tamē kōnē ōḷakhyā?
من ساعدت؟ તમે કોને મદદ કરી તમે કોને મદદ કરી 1
T----k-n---ḷak-y-? Tamē kōnē ōḷakhyā?
من كتبت له؟ તમે કોને લખ્યું છે તમે કોને લખ્યું છે 1
Ta-ē ---ē --ak-y-? Tamē kōnē ōḷakhyā?
من أجبت؟ તમે કોને જવાબ આપ્યો તમે કોને જવાબ આપ્યો 1
Tam--kyā-ē uṭhyā? Tamē kyārē uṭhyā?

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.