‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ps ډاکټرسره.

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [ اوه پنځوس ]

57 [ اوه پنځوس ]

ډاکټرسره.

ḏākṯrsra

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الباشتوية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. زه د ډاکټرانو سره ملاقات لرم. زه د ډاکټرانو سره ملاقات لرم. 1
ز--د-ډ-کټ-ا-و-س-- -ل------رم. زه د ډاکټرانو سره ملاقات لرم.
‫موعدي في الساعة العاشرة. زه لس بجې د ملاقات وخت لرم. زه لس بجې د ملاقات وخت لرم. 1
زه-د --کټ---و --ه -----ت ل-م. زه د ډاکټرانو سره ملاقات لرم.
‫ما اسمك؟ ستا نوم څه دی؟ ستا نوم څه دی؟ 1
ز- د-ډا------ سره م--ق-- لر-. زه د ډاکټرانو سره ملاقات لرم.
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. مهرباني وکړئ په انتظار خونه کې څوکۍ ونیسئ. مهرباني وکړئ په انتظار خونه کې څوکۍ ونیسئ. 1
زه--- -ج-----لاق-ت و---ل-م. زه لس بجې د ملاقات وخت لرم.
سيكون الطبيب هنا قريبا. ډاکټر به ژر دلته راشي. ډاکټر به ژر دلته راشي. 1
زه ل- -جې----ل-ق---و-- لرم. زه لس بجې د ملاقات وخت لرم.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ تاسو چیرته بیمه یاست؟ تاسو چیرته بیمه یاست؟ 1
ز- ل--ب------لا-ات وخ-----. زه لس بجې د ملاقات وخت لرم.
‫بما يمكنني خدمتك؟ زه ستاسو لپاره څه کولی شم؟ زه ستاسو لپاره څه کولی شم؟ 1
ستا---م څ----؟ ستا نوم څه دی؟
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ ایا تاسو درد لرئ؟ ایا تاسو درد لرئ؟ 1
س---نوم څ- --؟ ستا نوم څه دی؟
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ چیرته درد کوی؟ چیرته درد کوی؟ 1
س----وم--- --؟ ستا نوم څه دی؟
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. زه تل د ملا درد لرم. زه تل د ملا درد لرم. 1
مهرب-ن---کړئ -ه ا----ر--ونه-کې -و-- و--س-. مهرباني وکړئ په انتظار خونه کې څوکۍ ونیسئ.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. زه اکثر وخت سر درد لرم. زه اکثر وخت سر درد لرم. 1
م--با------ئ پ- ان------و-ه -- -وکۍ-و--سئ. مهرباني وکړئ په انتظار خونه کې څوکۍ ونیسئ.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. زه کله کله د معدې درد لرم. زه کله کله د معدې درد لرم. 1
مه----ي ---- پ--ا---ا- خ------ څو---ون-سئ. مهرباني وکړئ په انتظار خونه کې څوکۍ ونیسئ.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! په پورتنۍ برخه کې جامې لرې کړئ. په پورتنۍ برخه کې جامې لرې کړئ. 1
ډا-ټ- -- ------ه راشي. ډاکټر به ژر دلته راشي.
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! په بستر کې پروت شئ په بستر کې پروت شئ 1
ډاکټ---ه ژر -لته---ش-. ډاکټر به ژر دلته راشي.
‫ضغط الدم على ما يرام. د وینې فشار ښه دی. د وینې فشار ښه دی. 1
ډ-ک-ر-به-ژ------ --شي. ډاکټر به ژر دلته راشي.
‫سأعطيك حقنة. زه به تاسو ته یو انجیکشن درکړم. زه به تاسو ته یو انجیکشن درکړم. 1
ت--و چ---ه ب----یاس-؟ تاسو چیرته بیمه یاست؟
‫سأعطيك حبوباً. زه به تاسو ته ګولۍ درکړم. زه به تاسو ته ګولۍ درکړم. 1
ت--- چیر-- -یم--یا-ت؟ تاسو چیرته بیمه یاست؟
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. زه به تاسو ته د درملتون لپاره نسخه درکړم. زه به تاسو ته د درملتون لپاره نسخه درکړم. 1
تاس- ---ته-ب-مه --ست؟ تاسو چیرته بیمه یاست؟

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!