పదబంధం పుస్తకం

te సంబధబోధక సర్వనామములు 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [అరవై ఏడు]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు గ్రీక్ ప్లే చేయండి మరింత
కళ్ళద్దాలు τ--γυ---ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
Ktēt-ké- antōn---es-2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు Ξέ---ε--- ---λιά ---. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
K-ēt-k-s a-tōn--íes 2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? Μα π-ύ-έχει ----υ-λ-ά --υ; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
ta -y-l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
గడియారం το ρολ-ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t--gya-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు Το-ρ---ι---υ--άλ--ε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
ta-gyaliá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది Τ--ρολό--κ-έμ-ται -----τ-ί--. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
X--ha-e-ta -yali---ou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
పాస్ పోర్ట్ το--ιαβατ--ιο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
Xé-h-se--- --a-i- --u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు Έχ-σ--το δ--βατ-ριό-του. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Xéc-a-e-ta----l----ou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? Μ- --- έ-ει--ο-δ--β-τή--ό-τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M---oú --h-- -- -y--iá -ou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ αυ-ά –----ά ---ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
Ma--oú---h----a-g-a-i--t-u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు Τα π--διά -εν μ--ρ--ν ---βρ--ν του--γον--ς -ο--. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
M--po--éch------g---i---o-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! Αλ-ά-να----χ-ν--ι ο--γ-νε-- τους! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
to--o--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
నువ్వు మీరు-నీది మీది εσ--ς - ---ό--ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
to-rolói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? Πώ- ή-α---ο -α---ι-σα-,-κύ-ι- M-ller; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
t- ro-ói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? Πο-----α- - γ-ναίκα--ας, -ύρ-ε Müller; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
T--ro-ói to----ála-e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
నువ్వు మీరు-నీది మీది εσ-ί- - --κό σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
T--r-l-i-t----h--a--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Π-ς --αν τ--τα-ίδ--σα-, ---ί- Sc--idt; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
To-----i-t------la-e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Π---ε-ν---ο ----α- σ----κυρ---S-hmi--; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
T- r-ló---réme-ai s--- -oích-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -