పదబంధం పుస్తకం

te సంబధబోధక సర్వనామములు 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [అరవై ఏడు]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు గ్రీక్ ప్లే చేయండి మరింత
కళ్ళద్దాలు τα --α-ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
K-ēt-k-s an--n--íe--2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు Ξ-χασ- -α-γυαλι- του. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Kt-t--és-a----ymí---2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? Μ- -ού έ-ει τ- γ-α-ι--τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
t--gya-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
గడియారం το ----ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t----a-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు Το--ολό----- χάλ---. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
ta g--l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది Το -ολ-ι-κρέμετ-ι-στο- -οί-ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
Xé--as-------al-á-to-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
పాస్ పోర్ట్ το δι-----ριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
X-ch-se--a-gya--á-to-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు Έ--σ--τ------α---ιό -ο-. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Xéc---- ta-g-a-i---ou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? Μα-πο- έχ-- τ- διαβ----ι- τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- -oú -ch-i-t-----l-á---u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ α-τά – -----τ-υς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
M- -o- ----i -- ------ t-u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు Τ--παι--ά--ε-----ρ--ν ν---ρουν--ο-ς -ονείς-τους. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ma--oú -ch-i--a gy---á ---? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! Α-λ--να--έρ--νται--ι ---είς----ς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
t----l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
నువ్వు మీరు-నీది మీది εσ----- δι-ό--ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
t----l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? Πώ- ήτα--το τ--ί-ι-σ-ς- κ---ε M-l--r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
to--o--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? Πού --να--- ----ί-- σας- -ύ--ε-M-l---; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
T--r-lói-t-----álase. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
నువ్వు మీరు-నీది మీది ε-εί- - -ικ- --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
T- ro-ói--o---h-l-s-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Πώς--τ-- τ- -α--δι σας- --ρία -ch---t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
To--o--i--ou---á-as-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Π-- ε-ν---ο-ά--ρα--σ--- κυ-ία-S--mid-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
T--r-l-i--r---tai s------íc-o. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -