சொற்றொடர் புத்தகம்

ta வழி கேட்டறிதல்   »   he ‫חיפוש הדרך‬

40 [நாற்பது]

வழி கேட்டறிதல்

வழி கேட்டறிதல்

‫40 [ארבעים]‬

40 [arba'im]

‫חיפוש הדרך‬

xipuss haderekh

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் ஹீப்ரு ஒலி மேலும்
தயவு செய்து ஒரு நிமிடம்! ‫סל--ה-‬ ‫_______ ‫-ל-ח-!- -------- ‫סליחה!‬ 0
x-pus---a-----h x_____ h_______ x-p-s- h-d-r-k- --------------- xipuss haderekh
நீங்கள் எனக்கு உதவி செய்ய முடியுமா? ‫---ל - --לעזו- ---‬ ‫____ / י ל____ ל___ ‫-ו-ל / י ל-ז-ר ל-?- -------------------- ‫תוכל / י לעזור לי?‬ 0
x-pus- -a--r--h x_____ h_______ x-p-s- h-d-r-k- --------------- xipuss haderekh
இங்கு அருகில் ஏதும் நல்ல உணவகம் இருக்கிறதா? ‫-יכ- -ש-מסעדה---ב--‬ ‫____ י_ מ____ ט_____ ‫-י-ן י- מ-ע-ה ט-ב-?- --------------------- ‫היכן יש מסעדה טובה?‬ 0
s-ixa-! s______ s-i-a-! ------- slixah!
அந்த மூலையில் இடது பக்கம் செல்லுங்கள். ‫-ך ----ש-----מ-בר -פינ-.‬ ‫__ / י ש____ מ___ ל______ ‫-ך / י ש-א-ה מ-ב- ל-י-ה-‬ -------------------------- ‫לך / י שמאלה מעבר לפינה.‬ 0
s-ixa-! s______ s-i-a-! ------- slixah!
பிறகு சிறிது நேராகச் செல்லுங்கள். ‫-משיך-/ -י -- -ו- קצ-----.‬ ‫_____ / כ_ א_ ע__ ק__ י____ ‫-מ-י- / כ- א- ע-ד ק-ת י-ר-‬ ---------------------------- ‫תמשיך / כי אז עוד קצת ישר.‬ 0
slixa-! s______ s-i-a-! ------- slixah!
பிறகு வலது பக்கம் திரும்பி ஒரு நூறு மீட்டர் செல்லுங்கள். ‫ומ-ם-ע-ד מ---מט--ימ-נה.‬ ‫____ ע__ מ__ מ__ י______ ‫-מ-ם ע-ד מ-ה מ-ר י-י-ה-‬ ------------------------- ‫ומשם עוד מאה מטר ימינה.‬ 0
t-kh-l-tu--l- la-a-or --? t____________ l______ l__ t-k-a-/-u-h-i l-'-z-r l-? ------------------------- tukhal/tukhli la'azor li?
நீங்கள் பஸ்ஸில் கூட செல்லலாம். ‫---- --י-ג- ל-סוע ב--ט---ס.‬ ‫____ / י ג_ ל____ ב_________ ‫-ו-ל / י ג- ל-ס-ע ב-ו-ו-ו-.- ----------------------------- ‫תוכל / י גם לנסוע באוטובוס.‬ 0
h-y-----y-s- mi-'-dah --v--? h______ y___ m_______ t_____ h-y-h-n y-s- m-s-a-a- t-v-h- ---------------------------- heykhan yesh mis'adah tovah?
நீங்கள் ட்ராமில் கூட செல்லலாம். ‫תו-ל-/ --ג- ----ע----ב- ----לי--‬ ‫____ / י ג_ ל____ ב____ ה________ ‫-ו-ל / י ג- ל-ס-ע ב-כ-ת ה-ש-ל-ת-‬ ---------------------------------- ‫תוכל / י גם לנסוע ברכבת החשמלית.‬ 0
l-kh-y-s-mo'--h--e--v-r---p----. l_____ s_______ m______ l_______ l-k-/- s-m-'-a- m-'-v-r l-p-n-h- -------------------------------- lekh/y ssmo'lah me'ever lapinah.
நீங்கள் என்னை உங்கள் காரில் கூட பின்தொடரலாம். ‫תו-----י -ש-ט-ל------חר-.‬ ‫____ / י פ___ ל____ א_____ ‫-ו-ל / י פ-ו- ל-ק-ב א-ר-.- --------------------------- ‫תוכל / י פשוט לעקוב אחרי.‬ 0
ta--h-k-----sh---i -z--d ----t y-s--r. t_________________ a_ o_ q____ y______ t-m-h-k-/-a-s-i-h- a- o- q-s-t y-s-a-. -------------------------------------- tamshikh/tamshikhi az od qtsat yeshar.
கால்பந்து விளையாட்டு அரங்கத்திற்கு நான் எப்படி போவது? ‫כ-צ- ני-ן----יע---צטדי-ן--כדור-ל?‬ ‫____ נ___ ל____ ל_______ ה________ ‫-י-ד נ-ת- ל-ג-ע ל-צ-ד-ו- ה-ד-ר-ל-‬ ----------------------------------- ‫כיצד ניתן להגיע לאצטדיון הכדורגל?‬ 0
t-ms--kh-ta-shi-h- ----d--t-a- y-sh--. t_________________ a_ o_ q____ y______ t-m-h-k-/-a-s-i-h- a- o- q-s-t y-s-a-. -------------------------------------- tamshikh/tamshikhi az od qtsat yeshar.
பாலத்தைக் கடந்து செல்லுங்கள்! ‫-ח-- --צ--א- -ג---‬ ‫____ / צ_ א_ ה_____ ‫-ח-ה / צ- א- ה-ש-.- -------------------- ‫תחצה / צי את הגשר.‬ 0
t--s--kh/-am--i-h- -- o- qt--t y--ha-. t_________________ a_ o_ q____ y______ t-m-h-k-/-a-s-i-h- a- o- q-s-t y-s-a-. -------------------------------------- tamshikh/tamshikhi az od qtsat yeshar.
சுரங்கப்பாதையில் செல்லுங்கள்! ‫סע --י -ר-----ה--.‬ ‫__ / י ד__ ה_______ ‫-ע / י ד-ך ה-נ-ר-.- -------------------- ‫סע / י דרך המנהרה.‬ 0
umi--a---d---'a- me-e- y-min-h. u______ o_ m____ m____ y_______ u-i-h-m o- m-'-h m-t-r y-m-n-h- ------------------------------- umisham od me'ah meter yeminah.
மூண்றாவது போக்குவரத்து விளக்கு வரை செல்லுங்கள். ‫סע /-י-----ר--ו--השל----‬ ‫__ / י ע_ ל_____ ה_______ ‫-ע / י ע- ל-מ-ו- ה-ל-ש-.- -------------------------- ‫סע / י עד לרמזור השלישי.‬ 0
t----l/-----i-ga- lin--'- b'------. t____________ g__ l______ b________ t-k-a-/-u-h-i g-m l-n-o-a b-o-o-u-. ----------------------------------- tukhal/tukhli gam linso'a b'otobus.
பிறகு வலது பக்கம் முதல் வீதியில் திரும்புங்கள். ‫--- / פנ---- ---ו- -ר---ן ימינ-.‬ ‫___ / פ__ א_ ב____ ה_____ י______ ‫-נ- / פ-י א- ב-ח-ב ה-א-ו- י-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫פנה / פני אז ברחוב הראשון ימינה.‬ 0
tu--a-/-u--l---a----ns--a -a-a-e--- h---sh-ali-. t____________ g__ l______ b________ h___________ t-k-a-/-u-h-i g-m l-n-o-a b-r-k-v-t h-x-s-m-l-t- ------------------------------------------------ tukhal/tukhli gam linso'a barakevet haxashmalit.
பிறகு அடுத்த சாலைச் சந்திப்பைக் கடந்து நேராக செல்லுங்கள். ‫ס--- י א-- כ----ר מ-בר --ומ-----.‬ ‫__ / י א__ כ_ י__ מ___ ל____ ה____ ‫-ע / י א-ר כ- י-ר מ-ב- ל-ו-ת ה-א-‬ ----------------------------------- ‫סע / י אחר כך ישר מעבר לצומת הבא.‬ 0
t-k-a----kh-i-pas------'aq-- ------. t____________ p_____ l______ a______ t-k-a-/-u-h-i p-s-u- l-'-q-v a-a-a-. ------------------------------------ tukhal/tukhli pashut la'aqov axaray.
தயவு செய்து ஒரு நிமிடம். நான் விமானநிலையத்திற்கு எப்படிப் போவது? ‫-ל-חה- ---- ניתן ---יע---דה-ה--ופה-‬ ‫______ כ___ נ___ ל____ ל___ ה_______ ‫-ל-ח-, כ-צ- נ-ת- ל-ג-ע ל-ד- ה-ע-פ-?- ------------------------------------- ‫סליחה, כיצד ניתן להגיע לשדה התעופה?‬ 0
k----ad-nita---'--------'i-st--ion ---a---eg-l? k______ n____ l_______ l__________ h___________ k-y-s-d n-t-n l-h-g-'- l-i-s-a-i-n h-k-d-r-g-l- ----------------------------------------------- keytsad nitan l'hagi'a l'itstadion hakaduregel?
மெட்ரோவில் செல்வது எல்லாவற்றிலும் சிறந்தது. ‫ה-- --ב לנ-ו--ברכבת -תחתית.‬ ‫___ ט__ ל____ ב____ ה_______ ‫-כ- ט-ב ל-ס-ע ב-כ-ת ה-ח-י-.- ----------------------------- ‫הכי טוב לנסוע ברכבת התחתית.‬ 0
tax-seh--axt-i e- --g-----. t_____________ e_ h________ t-x-s-h-t-x-s- e- h-g-s-e-. --------------------------- taxtseh/taxtsi et hagesher.
கடைசி நிறுத்தத்தில் இறங்குங்கள். ‫-ע --- ---- ע--לת--ה--אחר--ה.‬ ‫__ / י פ___ ע_ ל____ ה________ ‫-ע / י פ-ו- ע- ל-ח-ה ה-ח-ו-ה-‬ ------------------------------- ‫סע / י פשוט עד לתחנה האחרונה.‬ 0
ta--se--t-x--i e- h-ge-h-r. t_____________ e_ h________ t-x-s-h-t-x-s- e- h-g-s-e-. --------------------------- taxtseh/taxtsi et hagesher.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -