Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina hebrejčina Prehrať Viac
čítať ‫לקרוא‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
av-r-4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Čítal som. ‫א-- -רא--.‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
a-a--4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Prečítal som celý román. ‫קר--- ----ל-הר-מ-.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
l-qro l____ l-q-o ----- liqro
rozumieť ‫--בין‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
l---o l____ l-q-o ----- liqro
Rozumel som. ‫אני ה-נ-י.‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
li--o l____ l-q-o ----- liqro
Pochopil som celý text. ‫ה--ת--א---ל--טק---‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
ani-qar-'-i. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
odpovedať ‫--נו-‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
qar-'-i-e--k-l-ha-----. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Odpovedal som. ‫א-- -ני-י.‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
l---v-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Odpovedal som na všetky otázky. ‫-נ--י--ל-כל הש-ל---‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
leh---n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Viem to – vedel som to. ‫אנ--י--- /-ת - אני --עת--‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
le---in l______ l-h-v-n ------- lehavin
Píšem to – napísal som to. ‫אנ--כות- ----– אנ---תב-י-‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
an---e-ant-. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Počujem to – počul som to. ‫א-י -ו---/ ----אנ----ע--.‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a-i h--ant-. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Prinesiem to – priniesol som to. ‫-נ----סף --- – --י-אס-תי.‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
an- he--nt-. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Donesiem to – doniesol som to. ‫-ני -ב-----ה – אנ- הב-תי-‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
h-va--- -t -o- -ateqst. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Kúpim to – kúpil som to. ‫-ני---נה – ----קניתי.‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
h-van-i -- -ol-h-teqs-. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Očakávam to – očakával som to. ‫אני---פ----- ---י-יתי----.‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
h--a--i e- -ol --teq--. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. ‫א-----ב-ר / --את ז- - -סברתי-א--ז-.‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
l---n-t l______ l-'-n-t ------- la'anot
Poznám to – poznal som to. ‫-----כי- / --א---ה - --רת- א- --.‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
a---ani-i. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...