Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina gréčtina Prehrať Viac
čítať δ--βά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P---l----ti-ós-chr-n-- 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Čítal som. Δι---σα. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Pa----ho-tik---c-ró--s-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Prečítal som celý román. Δι-βασ- -λο -ο--υθ---ό-η--. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
di--á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
rozumieť Καταλ--αί-ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
dia-ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Rozumel som. Κ-τ-λ---. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
d-a-ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Pochopil som celý text. Κα-άλ-β- -ο --ίμενο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Diáb---. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
odpovedať απα-τώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
Di-----. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Odpovedal som. Α-ά-τησα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D-á----. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Odpovedal som na všetky otázky. Α--ντησ---ε--λ----ι--ερ--ή-ε-ς. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Di----a--lo t----this--rē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Viem to – vedel som to. Το ξ-ρ- -----ή-ε--. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Di-b--a ól- t- m----st--ē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Píšem to – napísal som to. Τ------- –-τ- έ-ραψα. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-á--sa-----to---t--s--rē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Počujem to – počul som to. Τ- α---- –------ο-σα. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Ka----b---ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Prinesiem to – priniesol som to. Το φέ-νω-–-τ--έφε--. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-----b--nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Donesiem to – doniesol som to. Τ--φέρνω----- -----. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka-alab-í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Kúpim to – kúpil som to. Τ----ορά-ω-- τ- -γό-α--. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
Kat---ba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Očakávam to – očakával som to. Τ-----ι---ω - ---περ-----. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K-t--a-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Τ- -ξηγ- - το---ήγη--. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Katá-a--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Poznám to – poznal som to. Το-γ--ρί--------γ---ιζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
Ka-ál-b- ---k--me--. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...