Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   mk Минато 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina macedónčina Prehrať Viac
čítať чи-а ч___ ч-т- ---- чита 0
M-na-o 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Čítal som. Ј-с читав. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Min--- 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Prečítal som celý román. Ј-с--- ------ав ц---от ром--. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c---a c____ c-i-a ----- chita
rozumieť р-зб-ра р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c---a c____ c-i-a ----- chita
Rozumel som. Ј-с ра----в. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
c--ta c____ c-i-a ----- chita
Pochopil som celý text. Ја--г- -а-бр-- ц-л-о----кс-. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј---c--tav. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
odpovedať од-ов--а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јa----i--v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Odpovedal som. Јас--д-о--р-в. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јas-chi--v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Odpovedal som na všetky otázky. Ј-с -дг--о-ив-н- -и-- пр----а. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa--guo --o---t-v-t--el-o- rom-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Viem to – vedel som to. Јас го --ам то----ј-- го---а-в то-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s -u- -rochi--v--z-e---- --ma-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Píšem to – napísal som to. Јас -о-п-ш---м -оа --јас-го -а-иш-- тоа. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јas g-o-p-o-hi-av-tzyel--t r----. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Počujem to – počul som to. Ја--го-с--шам---а – јас го---у-на- ---. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
r---i-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Prinesiem to – priniesol som to. Ја--го --м-м -о--- -а---о --д----оа. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
razbi-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Donesiem to – doniesol som to. Ј---го---с-м --- –-ј-- ---до-ес-в-тоа. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
r-z--ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Kúpim to – kúpil som to. Ј-- го----ув-м---- – ј-с--- ку--в т--. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas razbr--. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Očakávam to – očakával som to. Јас-г---ч-кува- т-а---ја- -о-о--ку--- т--. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-s--az---v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Ја---о п-јаснув-м-т-а – ј-с го---ј-с--в т--. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јa--raz--av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Poznám to – poznal som to. Јас-----на--то--- ј-- -- --ае----а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s---o -azbrav -zy----t tyek-t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...