Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   mk Читање и пишување

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [шест]

6 [shyest]

Читање и пишување

Chitaњye i pishoovaњye

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina macedónčina Prehrať Viac
Čítam. Ј----ита-. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Ј-s---i--m. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Čítam písmeno. Јас ч-там-е-н--бу-ва. Ј__ ч____ е___ б_____ Ј-с ч-т-м е-н- б-к-а- --------------------- Јас читам една буква. 0
Јa----i--m y-----bo-k--. Ј__ c_____ y____ b______ Ј-s c-i-a- y-d-a b-o-v-. ------------------------ Јas chitam yedna bookva.
Čítam slovo. Јас чи--м е-е--з--р. Ј__ ч____ е___ з____ Ј-с ч-т-м е-е- з-о-. -------------------- Јас читам еден збор. 0
Ј-s c------y---en-zbo-. Ј__ c_____ y_____ z____ Ј-s c-i-a- y-d-e- z-o-. ----------------------- Јas chitam yedyen zbor.
Čítam vetu. Ја---и-ам -дна р---ни--. Ј__ ч____ е___ р________ Ј-с ч-т-м е-н- р-ч-н-ц-. ------------------------ Јас читам една реченица. 0
Ј-s------- -e--a-ry--hyeni-z-. Ј__ c_____ y____ r____________ Ј-s c-i-a- y-d-a r-e-h-e-i-z-. ------------------------------ Јas chitam yedna ryechyenitza.
Čítam list. Ј---читам -д-о--исмо. Ј__ ч____ е___ п_____ Ј-с ч-т-м е-н- п-с-о- --------------------- Јас читам едно писмо. 0
Ј-s-c--ta- --dn- p-s--. Ј__ c_____ y____ p_____ Ј-s c-i-a- y-d-o p-s-o- ----------------------- Јas chitam yedno pismo.
Čítam knihu. Ј----ита--една-к--г-. Ј__ ч____ е___ к_____ Ј-с ч-т-м е-н- к-и-а- --------------------- Јас читам една книга. 0
Ј-- --i-am-yedn---ni---. Ј__ c_____ y____ k______ Ј-s c-i-a- y-d-a k-i-u-. ------------------------ Јas chitam yedna knigua.
Čítam. Ј-с-чит--. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Ј-s-c--t-m. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Čítaš. Т-------. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
T- -hita-h. T_ c_______ T- c-i-a-h- ----------- Ti chitash.
Číta. То------. Т__ ч____ Т-ј ч-т-. --------- Тој чита. 0
T----hita. T__ c_____ T-ј c-i-a- ---------- Toј chita.
Píšem. Ј-- пиш--а-. Ј__ п_______ Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Ј-s-p-s-oo--m. Ј__ p_________ Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Píšem písmeno. Ј-с -ишу-а--е-на--у---. Ј__ п______ е___ б_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- б-к-а- ----------------------- Јас пишувам една буква. 0
Ј-- ----o-vam-y-dna b-okv-. Ј__ p________ y____ b______ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a b-o-v-. --------------------------- Јas pishoovam yedna bookva.
Píšem slovo. Јас-пишув-м-ед-- з-о-. Ј__ п______ е___ з____ Ј-с п-ш-в-м е-е- з-о-. ---------------------- Јас пишувам еден збор. 0
Ј-s p-s--o--m-yed-e---bo-. Ј__ p________ y_____ z____ Ј-s p-s-o-v-m y-d-e- z-o-. -------------------------- Јas pishoovam yedyen zbor.
Píšem vetu. Јас-п-ш-----ед-а-рече--ца. Ј__ п______ е___ р________ Ј-с п-ш-в-м е-н- р-ч-н-ц-. -------------------------- Јас пишувам една реченица. 0
Ј-s p--h-o-am-yedna--yec---nitza. Ј__ p________ y____ r____________ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a r-e-h-e-i-z-. --------------------------------- Јas pishoovam yedna ryechyenitza.
Píšem list. Ја- -ишу--м едн--п----. Ј__ п______ е___ п_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- п-с-о- ----------------------- Јас пишувам едно писмо. 0
Јa- p--hoovam y-dno p-sm-. Ј__ p________ y____ p_____ Ј-s p-s-o-v-m y-d-o p-s-o- -------------------------- Јas pishoovam yedno pismo.
Píšem knihu. Ја- п--у-ам ед---кн-г-. Ј__ п______ е___ к_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- к-и-а- ----------------------- Јас пишувам една книга. 0
Јas----ho-v-- y-d-a-kn-gua. Ј__ p________ y____ k______ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a k-i-u-. --------------------------- Јas pishoovam yedna knigua.
Píšem. Ја--пишу-а-. Ј__ п_______ Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Ј-s-pis-o-va-. Ј__ p_________ Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Píšeš. Т- пишува-. Т_ п_______ Т- п-ш-в-ш- ----------- Ти пишуваш. 0
Ti pi-h--va--. T_ p__________ T- p-s-o-v-s-. -------------- Ti pishoovash.
Píše. То--п--у-а. Т__ п______ Т-ј п-ш-в-. ----------- Тој пишува. 0
T-ј p-s-oova. T__ p________ T-ј p-s-o-v-. ------------- Toј pishoova.

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....