Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kazaština Prehrať Viac
čítať оқу о__ о-у --- оқу 0
Ö-k-- ş-q 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Čítal som. М-- -қы---. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Öt------- 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Prečítal som celý román. Б---- -о--н-----ы- ш--т-м. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
o-w o__ o-w --- oqw
rozumieť т-сіну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
o-w o__ o-w --- oqw
Rozumel som. М-н-т-сін-і-. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
o-w o__ o-w --- oqw
Pochopil som celý text. М----ү--л--ә-і-ді --сінд-м. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-n--q----. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
odpovedať ж--а--б-ру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
Me----ıdı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Odpovedal som. М-н ---а- б--д-м. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Men-o-ı-ı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Odpovedal som na všetky otázky. М-н б---ы--сұр--қа ж-у-п -ерд--. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
B-k-- roman---o--- -ı--ım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Viem to – vedel som to. Ме--м-ны-бі-емін-– ------н- б--ді-. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
B-ki---o-a-d--o----şı-t--. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Píšem to – napísal som to. М-н мұн------м-н –-мен -ұн--жаз-ым. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Bük-l---man---o-ıp şı----. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Počujem to – počul som to. М-- -ұ-ы --тіп--т---ы--–--е-------есті-ім. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
tü-i-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Prinesiem to – priniesol som to. М-- мұ---а-----е---і--–---н---н--а--п --лд-м. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tüs--w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Donesiem to – doniesol som to. Ме---ұ-- әк-л- ж---рм-н -------ұ-ы-әк-лд-м. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
t-si-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Kúpim to – kúpil som to. М-- -ұ-ы---------ам-----м-н м-----а-ып-алды-. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-n-tüs--dim. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Očakávam to – očakával som to. Мен -сыны к-тіп ж--м-н----е---с-ны --тт--. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me- t-si-dim. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Мен----- т-сін----мі--–---- --н--тү-і---рді-. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-- -ü--ndi-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Poznám to – poznal som to. М-- м-ны ----м-н -мен--ұ-ы----д-м. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Men----il m-tin-- t--in---. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...