Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   et Minevik 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina estónčina Prehrať Viac
čítať l-ge-a l_____ l-g-m- ------ lugema 0
Čítal som. Ma ---es-n. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Prečítal som celý román. Ma lu-e-i------e -omaan- l--i. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
rozumieť m-----a m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
Rozumel som. Ma--------n. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Pochopil som celý text. Ma---is-s-- t--v-- tek---. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
odpovedať v--t-ma v______ v-s-a-a ------- vastama 0
Odpovedal som. M----s-a-in. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Odpovedal som na všetky otázky. Ma -a-tasi- ----i-e kü--m----le. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Viem to – vedel som to. M--tean--eda-- -------si---eda. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Píšem to – napísal som to. Ma---rj-ta-----a-- m--kir---as-n-s-da. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Počujem to – počul som to. Ma-k--lan --da ---a kuu-sin-----. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Prinesiem to – priniesol som to. M- to-n---l-e är--- -a t-----e--e--r-. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Donesiem to – doniesol som to. Ma -oon -e-l--–--- -õ-n-sell-. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Kúpim to – kúpil som to. M- -s-a----lle-– -- os--i- ---l-. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Očakávam to – očakával som to. M- -ot----e---–-m- --t--in-se--. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Ma s-le-----ed- –-m- --leta------da. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Poznám to – poznal som to. Ma--unne--se---–----tun---- s-da. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...