Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   ka წარსული 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina gruzínčina Prehrať Viac
čítať კ--ხვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'it-h-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Čítal som. წ-ვ-კით-ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t-----k-i----. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Prečítal som celý román. მთ-ლი-რ-მ----წა-იკ-თხე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mtel-----an---s-av-k-i-khe. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
rozumieť გ--ებ-. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g---ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Rozumel som. გავიგ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-ge-a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Pochopil som celý text. მ-ელ---ე-------ვ-გ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
g-ge--. g______ g-g-b-. ------- gageba.
odpovedať პასუხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
gavige. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Odpovedal som. ვუ-ას---. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
gavi--. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Odpovedal som na všetky otázky. ყვე-- -ი-ხვა- ვუპ-სუ-ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
gavige. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Viem to – vedel som to. ვი---- ვი-ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-el- t'ekst'---a-ig-. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Píšem to – napísal som to. ვ-ე- – -ავწ-რე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p'asu-hi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Počujem to – počul som to. მე-მი--- --ვ-გ--. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
v--'a-u-he. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Prinesiem to – priniesol som to. მ--აქ-ს-- ---იტ-ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
qv-l- k'i-kh-as--up--s----. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Donesiem to – doniesol som to. მო-ა-ვ--–-მ-ვიტ---. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
vi--i---vit-o--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Kúpim to – kúpil som to. ვ--დუ--ბ – --ყიდე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vi--i-–-vit-od-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Očakávam to – očakával som to. ვ--ი----ელ-დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vi-s- - vit-o--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. ვ--ნი –-----ენ-. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-s--r-- d--t-----. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Poznám to – poznal som to. ვ-ცი –------ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mes--s-------g--. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...