Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ivrits Spēlēt Vairāk
liels un mazs ‫גד-ל-ו-טן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--o- - -a--n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Zilonis ir liels. ‫---- גדו-.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g-dol-----tan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Pele ir maza. ‫----ר-ק-ן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g-dol -'-a--n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
tumšs un gaišs ‫--- ו---ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha-il g--ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Nakts ir tumša. ‫-לילה-כ---‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hap-- ---o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Diena ir gaiša. ‫-י-- -ה--.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-pi- ga-o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
vecs un jauns ‫זקן-ו-ע-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
h----hba--qa-an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. ‫-בא ש--ו--א---זק-.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k------ba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. ‫לפנ-------------ה-ה צע-ר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k--eh uba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
skaists un neglīts ‫יפ---מ-ו--‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k-h-- -b--ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Taurenis ir skaists. ‫---פ- יפ--‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha-ay-ah---h--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Zirneklis ir neglīts. ‫הע-ב-ש מ---ר-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-l-ylah----eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
resns un tievs ‫ש-- -ר--‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
h-l--l-h k--e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. ‫---ה ששוקלת -0--קי-ו היא ש---.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h-y-----hi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. ‫-יש ---ק- 5--קילו-ה-- ר-ה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h-yo--b--i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
dārgs un lēts ‫י-ר וזול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h--om b-h-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Mašīna ir dārga. ‫-----ית----ה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
za--n --t-a'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Avīze ir lēta. ‫---ת-ן-זו--‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s--- she--n----o- z-qe-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…