Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   ky чоң - кичинекей

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kirgīzu Spēlēt Vairāk
liels un mazs ч----ана к-чи-е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-ŋ ---i--n-key ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Zilonis ir liels. Пи- --ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ço--- kiçi---ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Pele ir maza. Чы-к-н ---ин---й. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-ŋ--ana----i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
tumšs un gaišs ка-а-гы-жа-а----ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ---na -içi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Nakts ir tumša. Түн к-раң--. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ç-- -a---ki--ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Diena ir gaiša. Күн-жар-к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pi- çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
vecs un jauns кары жана -аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-l--o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Б--д-- -о- --------бдан--а-ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pil-çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. А- 70-ж-л-м-рун а-и-жаш -о-чу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çı-ka- k-çin--ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
skaists un neglīts сулуу жа-а--өр---з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıçka--kiç-n-ke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Taurenis ir skaists. Кө-өл----у---. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç-çkan kiçi-e--y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Zirneklis ir neglīts. Ж------ш--ө-к--з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k-raŋ-- -ana ---ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
resns un tievs се-и- -ан- арык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
karaŋgı j-n---a-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 10- к-л-гр-м---ал--кт-г--аял ----з-б-лу----н--а-. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k--aŋ-ı -a-a---rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 50-ки--г-амм с----кта-- -и-----ык-----------телет. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün k-r-ŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
dārgs un lēts кы--а----н- ар-ан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-n-k-raŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Mašīna ir dārga. А--о-наа--ы--а-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tü- k--aŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Avīze ir lēta. Гез-- ---а-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-n-j---k. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…